Che cosa è la standardizzazione del linguaggio

language-standardizationLa competizione in corso e la difficile situazione economica stanno guidando le aziende a trovare nuovi modi per migliorare la redditività. Tagliare i costi è spesso una parte inevitabile di questo processo, e funzioni di traduzione e localizzazione ottenere la loro parte di obiettivi di risparmio. Quando la comunicazione internazionale è fondamentale per il business ed eliminando tutto il lavoro di traduzione non è un'opzione, aziende cercare metodi per tradurre più a buon mercato. Continua a leggere Che cosa è la standardizzazione del linguaggio

Contesto è macchina traduttore ’ punto debole s

context is difficult to machine translators Parole formano frasi e frasi costruire storie. La storia crea un contesto per le singole parole. Le parole sono solo dettagli. Questo concetto è facile da capire per noi esseri umani. Per le macchine è troppo complicato. Traduttori macchina sanno che le parole significano la stessa cosa in lingue diverse, ma hanno ancora aren ’ t in grado di capire tutta storie. Essi hanno difficoltà a vedere la foresta per gli alberi. Continua a leggere Contesto è macchina traduttore ’ punto debole s

5 Semplici passi per una migliore qualità della traduzione automatica [infografica]

Lo sapevate che è possibile controllare la qualità della traduzione automatica? Sì, è così. Potete fare in modo di ottenere da un traduttore automatico la migliore qualità possibile. Ed è abbastanza facile da fare. Abbiamo fatto un'infografica per voi. Tutto quello che dovete fare è seguire questi 5 semplici passi per ottenere una MT di buona qualità . Continua a leggere 5 Semplici passi per una migliore qualità della traduzione automatica [infografica]

Linee guida pre-editing per una migliore qualità della traduzione a macchina

Guidelines for better machine translation quality

Si ottiene sempre una cattiva traduzione di macchina? Oggi la traduzione automatica è spesso abbastanza buona quando traduzione tra le lingue più usate. Quindi, Se si pensa che la qualità è molto bassa, ogni volta che hai utilizzato la traduzione automatica, la ragione non può essere la macchina. Si potrebbe essere.

Si può influenzare la qualità della traduzione automatica. E non è difficile. Tutto quello che dovete fare è dare un'occhiata al tuo testo originale prima di iniziare la traduzione. Un paio di piccoli cambiamenti può fare una grande differenza. Continua a leggere Linee guida pre-editing per una migliore qualità della traduzione a macchina

Pre-Editing diminuisce la necessità di post-Editing

pre-post-editing
Il crescente interesse attorno a macchina traduzione ha fatto un tema caldo di post-editing. Traduzioni automatiche (o in realtà qualsiasi tipi di traduzioni) richiedono la correzione di bozze alla fine del processo traduttivo. Questa è la chiave per ridurre gli errori e lucidare l'output. Con traduzione automatica questo processo di revisione è chiamato post-editing perché testi tradotti automaticamente tendono ad avere bisogno di più la modifica di traduzioni professionali.
Continua a leggere Pre-Editing diminuisce la necessità di post-Editing

Due modi efficaci per uso macchina traduzioni

Ci sono almeno due situazioni comuni quando le traduzioni automatiche possono offrire il vantaggio reale rispetto ad altre opzioni di traduzione. In primo luogo quando servizio traduttore umano viene utilizzato con il progetto di traduzione in base, traduzione automatica può salvare quanto più metà delle spese di traduzione addebitate dal provider traduzione. In secondo luogo, Quando tradurre documenti di facile lettura, Traduttore macchina può raggiungere traduzione di altissima qualità in pochi minuti. Non mi credi? Leggere avanti.

Quando vuoi tradurre qualsiasi testo in un'altra lingua con altissima qualità, un traduttore umano deve essere coinvolto. Che significa che ti costerà dei soldi e quando il prezzo è di solito basato sulla parola conte, il progetto di traduzione può diventare troppo costoso per una piccola impresa o una persona privata. Se prima di tradurre il testo con il computer e quindi avere un professionista, traduttore umano, revisione e correzione degli errori è possibile salvare fino a 50% nel costo. Così, combinando la traduzione automatica e traduzione umana realizzerete grande risparmio sia nel tempo e costo.

Un altro modo per utilizzare efficacemente la traduzione automatica è quello di tradurre il testo che è facile per un computer per tradurre. Quando il testo stesso è facile il computer rende meno o senza errori. Così si avrà buona qualità tradotto da una macchina. Ci sono vari orientamenti (controllare ad esempio le nostre linee guida di traduzione automatica oppure in questo articolo) per la scrittura di testo che può essere facilmente tradotto con una macchina. Innanzitutto, scrivere brevi frasi. Tutte le frasi devono essere anche semplice senza frasi complicate sub o strutture di frase multi-livello. Assicurarsi inoltre di utilizzare linguaggio comune e non le parole di specialità.

In un precedente post abbiamo confrontato traduzione automatica con la guida di un auto. Se prendiamo questa parabola per questa conversazione anche, sembra davvero ragionevole. Non può viaggiare intorno al mondo di guidare una macchina, ma è ragionevole in auto per l'aeroporto o porto. Allo stesso modo traduzione automatica può prendere più vicino alla destinazione e facilitare il viaggio. Inoltre guidando un'auto è molto più piacevole se la strada è in buone condizioni. Un traduttore di buona macchina è come una buona macchina: accelera il tour e vi porta più vicino alla destinazione senza problemi e rapidamente. A volte la strada conduce anche alla fine e una buona macchina è l'unico trasportatore che è necessario.

Per tradurre frasi brevi utilizzare gratis traduttore Multilizer gadget.

Tradurre documenti PDF automaticamente con Multilizer PDF traduttore che conserva il layout e consente di modificare la traduzione automatica.