Gli obiettivi in conflitto per la traduzione automatica

Traduttori automatici sono tecnologie sviluppate da sviluppatori e ingegneri del software. Traduttori automatici sono strumenti utilizzati dalla vasta gamma di persone, dalla gente comune per professionisti della traduzione. Tutti questi soggetti hanno diversi obiettivi e desideri per la tecnologia. Nonostante tutte le difficoltà tecniche, questi obiettivi in conflitto potrebbero essere solo la più grande sfida dell'industria. Continua a leggere Gli obiettivi in conflitto per la traduzione automatica

I Traduttori automatici non commettono errori

machine translators don't make mistakes

I traduttori automatici funzionano impeccabilmente. Non commettono errori. Sono perfetti nelle loro competenze di base. Tuttavia, ciò che la gente spesso dimentica è che le competenze dei traduttori automatici’ sono puramente matematiche. Quando una traduzione automatica è coinvolto in una situazione problematica la macchina non può essere ritenuta responsabile. L'utente ha preso la decisione di utilizzare e pubblicare la traduzione automatica grezza senza post-editing. La macchina è solo uno strumento.

Continua a leggere I Traduttori automatici non commettono errori

Pre-Editing diminuisce la necessità di post-Editing

pre-post-editing
Il crescente interesse attorno a macchina traduzione ha fatto un tema caldo di post-editing. Traduzioni automatiche (o in realtà qualsiasi tipi di traduzioni) richiedono la correzione di bozze alla fine del processo traduttivo. Questa è la chiave per ridurre gli errori e lucidare l'output. Con traduzione automatica questo processo di revisione è chiamato post-editing perché testi tradotti automaticamente tendono ad avere bisogno di più la modifica di traduzioni professionali.
Continua a leggere Pre-Editing diminuisce la necessità di post-Editing

Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

manvscomputer
L'efficienza è un trend in ogni settore. L'industria della traduzione non è un'eccezione. Oggi è più difficile che mai la pressione di essere veloce e produttiva. La concorrenza è feroce, dovuto al fatto che l'industria della traduzione non è più locale in natura. Tutti in grado di offrire servizi di traduzione in tutto il mondo via Internet. E uno non dovrebbe sottovalutare l'effetto dello sviluppo tecnologico, sia; miliardi di parole sono tradotti automaticamente ogni anno. Continua a leggere Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

Il ruolo del sistema di gestione della traduzione in traduzione automatica

Traduzione automatica sta crescendo in popolarità non solo tra i provider LSP, ma anche tra i traduttori. Studi stimano (da quattro anni fa, già!) che 40% di traduttori esperti utilizzano traduzione automatica su base regolare (MyGengo "Stato del settore traduzione" 2009). LSP e imprese che non sono elegantemente implementando traduzione automatica, prima passando il testo ai traduttori, può essere semplicemente overpaying per traduzioni che sono macchina tradotto e post-curato dai traduttori stessi. Continua a leggere Il ruolo del sistema di gestione della traduzione in traduzione automatica

Post-editing non è lo stesso di tradurre

What is the difference between translate and post-edit
Traducono traduttori e post-redattori modifica. È vero, ma è anche un modo troppo semplice per descrivere come post-editing e traduzione di differire da ogni altro. Questi termini sono molto più complessi.

Continua a leggere Post-editing non è lo stesso di tradurre