Correzione di bozze: un costo inutile o una parte importante di ogni attività di traduzione?

proofreading-last-step-before-finish Probabilmente conoscete la sensazione quando siete così vicino al traguardo che vuoi correre più veloce che puoi verso il traguardo. È quasi impossibile mantenere la testa fredda e pazienza di rallentare. Nei progetti di traduzione (e altri progetti) gli ultimi passi sono spesso dedicati al controllo di qualità e revisione. La verità è che se il lavoro è svolto impeccabilmente già nelle fasi precedenti l'ultima fase di revisione non può portare alcun valore aggiuntivo. Continua a leggere Correzione di bozze: un costo inutile o una parte importante di ogni attività di traduzione?

Come individuare facilmente errori di battitura e altri errori nella vostra traduzione

spot your mistakes when proofreadingLa traduzione, oltre ad occuparsi delle lingue di origine e di destinazione, comporta tanta scrittura. E a proposito di scrittura, non si può evitare che ci siano alcuni errori di battitura, errori grammaticali e altri errori di scrittura che possono accadere. Va tutto bene, poiché questi errori possono essere corretti attraverso editing e correzione . Durante l'editing e la correzione di bozze il vostro lavoro richiede pazienza e mette alla prova le vostre capacità di scrittura, queste sono necessarie per evitare errori. Questi processi garantiscono che la traduzione finale che consegnate al vostro cliente sia di altissima qualità e prova le vostre capacità di traduttore di alto calibro. Continua a leggere Come individuare facilmente errori di battitura e altri errori nella vostra traduzione

I Traduttori automatici non commettono errori

machine translators don't make mistakes

I traduttori automatici funzionano impeccabilmente. Non commettono errori. Sono perfetti nelle loro competenze di base. Tuttavia, ciò che la gente spesso dimentica è che le competenze dei traduttori automatici’ sono puramente matematiche. Quando una traduzione automatica è coinvolto in una situazione problematica la macchina non può essere ritenuta responsabile. L'utente ha preso la decisione di utilizzare e pubblicare la traduzione automatica grezza senza post-editing. La macchina è solo uno strumento.

Continua a leggere I Traduttori automatici non commettono errori

Pre-Editing diminuisce la necessità di post-Editing

pre-post-editing
Il crescente interesse attorno a macchina traduzione ha fatto un tema caldo di post-editing. Traduzioni automatiche (o in realtà qualsiasi tipi di traduzioni) richiedono la correzione di bozze alla fine del processo traduttivo. Questa è la chiave per ridurre gli errori e lucidare l'output. Con traduzione automatica questo processo di revisione è chiamato post-editing perché testi tradotti automaticamente tendono ad avere bisogno di più la modifica di traduzioni professionali.
Continua a leggere Pre-Editing diminuisce la necessità di post-Editing

Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

manvscomputer
L'efficienza è un trend in ogni settore. L'industria della traduzione non è un'eccezione. Oggi è più difficile che mai la pressione di essere veloce e produttiva. La concorrenza è feroce, dovuto al fatto che l'industria della traduzione non è più locale in natura. Tutti in grado di offrire servizi di traduzione in tutto il mondo via Internet. E uno non dovrebbe sottovalutare l'effetto dello sviluppo tecnologico, sia; miliardi di parole sono tradotti automaticamente ogni anno. Continua a leggere Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

Qual è la differenza tra post-editing e correzione di bozze?

How proofreading and post-editing differ?Traduzione, correzione bozze e traduzione post-editing suono molto simile gli uni dagli altri. Entrambe sono azioni fatto una traduzione che non è ancora abbastanza pronto. Il loro obiettivo finale è quello di lucidare e rifinire la traduzione.

Anche se la correzione di bozze e post-editing sono parenti stretti non sono sinonimi. Recentemente, Ci sono sorte discussioni su come prezzo post-editing. Alcuni traduttori professionisti sono anche pronti a impostare prezzi diversi per la correzione di bozze e post-editing. Evidentemente correzione bozze ed post-editing legano in modo diverso le risorse del traduttore. Questa è la chiave per scoprire come si differenziano da ogni altro. Continua a leggere Qual è la differenza tra post-editing e correzione di bozze?