Nella traduzione automatica post-editing di qualità possono essere scambiati per produttività

In associazione con Aquiloni, Appassionati ed esperti di traduzione automatica finlandese hanno formato Gruppo di interesse speciale per la traduzione automatica in Finlandia. In una riunione abbiamo gestito un soggetto caldo di post-editing di traduzioni automatiche. Post-editing significa che controlla un traduttore professionista e traduzioni automatiche modifiche che sono fatte da una macchina. L'argomento interessante con eccellenti presentazioni (uno fatto da Jukka Outinen di Lionbridge e un altro di traduttrice freelance Tommi Nieminen) ha suscitato una vivace discussione.

Machine translation post-editing can be efficient.Una delle idee evidenziate nel corso della riunione è stato quello nel tradizionale traduzione di un traduttore professionista, non ha molto senso per abbassare di uno dei requisiti di qualità. Essa non migliora la produttività. Un traduttore professionista non può scegliere di “scrivere cattive traduzioni”. Con traduttori professionisti, lo stile e la fluidità del testo si fondono con la traduzione. Tuttavia, la situazione è diversa quando post-editing di traduzioni automatiche.

Nel post-editing di traduzioni automatiche può fare senso abbassare i requisiti di qualità perché infatti che migliora la produttività. Quando l'attività è post-modificare una traduzione automatica, il traduttore può scegliere di non correggere quelle parti della macchina traduzione corretta ma scritta in un linguaggio goffo. Così il traduttore salva qualche volta a scapito della qualità. Pertanto, nel post-editing di traduzioni automatiche la qualità infatti può essere scambiata per produttività.

Questo naturalmente cambia il mercato della traduzione. I clienti possono ora scegliere tra qualità inferiori e superiori, a seconda delle sue esigenze e budget. A prezzi accessibili, abbastanza buone e veloce traduzioni fatte da una macchina e un uomo insieme soddisfano la scala di servizi di traduzione disponibili. Un aumento della produttività allargherà l'intero industria della traduzione.

 

Traduttore automatico per documenti PDF
È possibile tradurre rapidamente con Multilizer PDF. Salvare la traduzione nel documento word e post-modificare facilmente la traduzione automatica. Scarica qui la versione gratuita .

Revisionare le traduzioni automatiche per evitare la legge di Muprhy

Voglio condividere con voi un esempio di vita reale della legge di Muprhy crudele. Come ho scritto un post precedente, correzione di bozze e di importanza dovrebbe essere preso sul serio. Mentre la legge di Murphy dice che tutto ciò che può andare storto andrà storto, Legge di Muprhy afferma che tutto ciò che può essere scritto sbagliato verrà scritto sbagliato – soprattutto se si scrive sulla correzione di bozze.

L'ultima vittima di questa legge spietata si Adam Wooten. Suo articolo sull'importanza delle traduzioni di buona marca nei mercati esteri in un business rivista aveva mancato la revisione finale con alcune conseguenze indesiderate. In questo caso l'autore non può essere biasimato per l'errore, perché le ultime modifiche sono state fatte dal personale rivista. Non importa chi è per colpa, Adam Wooten era molto deluso sulla questione. Non vado ai dettagli, ma si può leggere la sua dichiarazione un po' amaro nella sua interezza qui.

Questo caso illustra ancora una volta quanto sia importante per correggere le bozze traduzioni. Abbiamo discusso di traduttori macchina molte volte in questo blog. Anche se noi stiamo incoraggiando la gente a cercare traduzioni automatiche per risparmiare tempo e denaro, Parliamo anche del fatto che la macchina non può soddisfare la qualità della traduzione del traduttore professionista umano. Inoltre è importante sottolineare che la traduzione automatica è un rapido accesso a una quantità enorme di informazioni scritte in lingue straniere. La traduzione automatica è uno strumento efficace per i posti giusti.

Siamo troppo pigri per fare la revisione finale?


Multilizer Translator Gadget. It's free. It translates fast. Try now!

Watch Out For Muphry’s Law! – Proofreading Should Not Be Underestimated

Correzione di bozze è probabilmente il compito più fastidioso quando uno sta scrivendo qualche pezzo di testo. Una delle ragioni potrebbe essere che correzione bozze di solito è l'ultima operazione prima che il lavoro è fatto. Altro aspetto è l'incerti benefici della correzione di bozze; può essere lavoro totalmente inutile se non c'è niente di correzione o se sei cieco per i propri errori.

La sensazione opprimente che se si controlla il testo correttamente quindi non c'è niente di Difficoltà, e se si sfiorano appena il testo superficialmente allora sarà piena di refusi ed errori ortografici, possono essere invalidanti. Per fortuna c'è Legge di Muphry per assicurarsi che questa sensazione non essere sprecata.

Legge di Muphry assicura che se si scrive con una voce critica nulla sulla correzione di bozze, ci saranno alcuni errori nel testo. Legge di Muphry è versatili come il suo antenato, legge di Murphy, che afferma: tutto ciò che può andare storto, andrà storto. Legge di Muphry (Secondo John Bangsund) indica almeno quattro modi: (a) Se scrivi nulla criticando modifica o correzione di bozze, ci sarà un errore di qualche tipo in quello che hai scritto; (b) Se un autore ringrazia in un libro per la tua modifica o correzione di bozze, ci saranno errori nel libro; (c) più forte il sentimento espresso in (a) e (b), maggiore è la colpa; (d) qualsiasi libro dedicato alla modifica o stile sarà internamente incoerente (fonte).

Nonostante la legge di Muphry che è ingiusto e irritante, in qualche modo è confortante che esiste il diritto di Muphry. Voglio dire che è bello sapere che il fenomeno è così ben noto che ha un nome. Essa non riguarda solo me o si; è un fatto comune. Revisione approfondita, che fatta preferibilmente da qualcun altro che lo scrittore, è il più forte scudo contro questa legge spietata.

Sei stato vittima di una legge di Muphry?