I Traduttori automatici non commettono errori

machine translators don't make mistakes

I traduttori automatici funzionano impeccabilmente. Non commettono errori. Sono perfetti nelle loro competenze di base. Tuttavia, ciò che la gente spesso dimentica è che le competenze dei traduttori automatici’ sono puramente matematiche. Quando una traduzione automatica è coinvolto in una situazione problematica la macchina non può essere ritenuta responsabile. L'utente ha preso la decisione di utilizzare e pubblicare la traduzione automatica grezza senza post-editing. La macchina è solo uno strumento.

Continua a leggere I Traduttori automatici non commettono errori

Una soluzione facile per una traduzione automatica di buona qualità

Find the easy way machine translation

La traduzione automatica può essere difficile e faticosa, ma non deve esserlo. Ci sono diversi modi per ottenere traduzioni automatiche. Alcuni di essi sono più facili rispetto ad altri. Alcuni di essi producono una qualità superiore rispetto ad altri. Spesso si otterrà facilmente una qualità inferiore, e una maggiore qualità richiede del lavoro preparatorio che rende meno facile la traduzione automatica. Fortunatamente semplicità e qualità non sempre si escludono a vicenda. Continua a leggere Una soluzione facile per una traduzione automatica di buona qualità

Linee guida pre-editing per una migliore qualità della traduzione a macchina

Guidelines for better machine translation quality

Si ottiene sempre una cattiva traduzione di macchina? Oggi la traduzione automatica è spesso abbastanza buona quando traduzione tra le lingue più usate. Quindi, Se si pensa che la qualità è molto bassa, ogni volta che hai utilizzato la traduzione automatica, la ragione non può essere la macchina. Si potrebbe essere.

Si può influenzare la qualità della traduzione automatica. E non è difficile. Tutto quello che dovete fare è dare un'occhiata al tuo testo originale prima di iniziare la traduzione. Un paio di piccoli cambiamenti può fare una grande differenza. Continua a leggere Linee guida pre-editing per una migliore qualità della traduzione a macchina

Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

manvscomputer
L'efficienza è un trend in ogni settore. L'industria della traduzione non è un'eccezione. Oggi è più difficile che mai la pressione di essere veloce e produttiva. La concorrenza è feroce, dovuto al fatto che l'industria della traduzione non è più locale in natura. Tutti in grado di offrire servizi di traduzione in tutto il mondo via Internet. E uno non dovrebbe sottovalutare l'effetto dello sviluppo tecnologico, sia; miliardi di parole sono tradotti automaticamente ogni anno. Continua a leggere Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

Errori di traduzione divertente

Tradurre non è facile. Lingue sono così pieni di incongruenze che anche un piccolo errore o errore di battitura può cambiare il significato totalmente. Errori di traduzione sono per lo più fastidiosi quando non capisci un segno o una guida, ma possono anche portare gioia al mondo. Ecco alcuni esempi ben noti di errori di traduzione nel mondo. Si può decidere da soli se sono divertenti o imbarazzanti o qualcosa tra. Continua a leggere Errori di traduzione divertente

Qualificata traduzione automatica vs. Crudo di traduzione automatica

Machine translation qualifier filter out the raw macine translation Ci sono diversi tipi di tecnologie di traduzione automatica. Classificazione più comunemente usato è fatta tra traduzione automatica basata su regole (RBMT) e la traduzione automatica statistica (SMT). Questa divisione racconta come funziona la macchina. Tuttavia, dal punto di vista utente non fa molto differenza come la tecnologia rende la traduzione – fintanto che la traduzione è in buona qualità. Continua a leggere Qualificata traduzione automatica vs. Crudo di traduzione automatica