Gli obiettivi in conflitto per la traduzione automatica

Traduttori automatici sono tecnologie sviluppate da sviluppatori e ingegneri del software. Traduttori automatici sono strumenti utilizzati dalla vasta gamma di persone, dalla gente comune per professionisti della traduzione. Tutti questi soggetti hanno diversi obiettivi e desideri per la tecnologia. Nonostante tutte le difficoltà tecniche, questi obiettivi in conflitto potrebbero essere solo la più grande sfida dell'industria. Continua a leggere Gli obiettivi in conflitto per la traduzione automatica

5 Principali tendenze nel Marketing traduzione per 2016

Questo è un guest post di I traduttori di migrazione.

Guardando indietro su 2015, in generale è stato un momento di crescita per l'industria della traduzione nel suo complesso, con una figura di crescita media del 6.5% registrati. Mentre non esistono statistiche specifiche per traduzione di marketing per sé, si potrebbe ipotizzare che questo settore dell'industria è uno dei più rapida crescita, con le imprese in tutto il mondo tentando di raggiungere nuovi mercati sia all'interno della loro base di casa e all'estero. Continua a leggere 5 Principali tendenze nel Marketing traduzione per 2016

Perché PDF può essere tale formato difficile da tradurre?

PDF è un formato di file molto popolare.. È facile e compatto, perfetto per la condivisione di informazioni. Per un formato di file bello condividere e leggere, tradurre un documento PDF può essere una vera sfida – per entrambe le macchine e traduttori professionisti. Continua a leggere Perché PDF può essere tale formato difficile da tradurre?

Che cosa è la standardizzazione del linguaggio

language-standardizationLa competizione in corso e la difficile situazione economica stanno guidando le aziende a trovare nuovi modi per migliorare la redditività. Tagliare i costi è spesso una parte inevitabile di questo processo, e funzioni di traduzione e localizzazione ottenere la loro parte di obiettivi di risparmio. Quando la comunicazione internazionale è fondamentale per il business ed eliminando tutto il lavoro di traduzione non è un'opzione, aziende cercare metodi per tradurre più a buon mercato. Continua a leggere Che cosa è la standardizzazione del linguaggio

Localizzazione non verbale

seeing-behind-words Comunicazione non-verbale è spesso associato con la comunicazione faccia a faccia. Oltre ai termini effettivi, persone di comunicare con le espressioni facciali, gesti del corpo, movimenti oculari, e così via. In un vero e proprio, interazione faccia a faccia, che siamo in grado di percepire tutti i segnali e le micro espressioni che ci aiutano a costruire la percezione complessiva. Continua a leggere Localizzazione non verbale

Difficoltà di traduzione letteraria – tradurre tra un incudine e un duro luogo

Questo è un guest post di giorno traduzioni, Inc.

Difficulties of Literary Translation Tutte le traduzioni richiedono ottima conoscenza delle lingue di origine e destinazione, così come una comprensione del background culturale e contesto in cui un documento viene tradotto. Tuttavia, nel caso di traduzione letteraria, varie preoccupazioni, come soggettiva interpretazione del testo originale, distinguere questo processo di traduzione da quello coinvolto nelle traduzioni non letterari. Continua a leggere Difficoltà di traduzione letteraria – tradurre tra un incudine e un duro luogo