Grazie alla traduzione automatica, Ora vogliamo altre traduzioni

Alcune lingue hanno dominato la maggior parte dei contenuti online. Se si voleva un accesso a tutte le informazioni interessanti disponibili online, si dovrebbe essere in grado di leggere l'inglese, Russo, Tedesco, Giapponese e l'altro Top lingue online. Pochissimi di noi può farlo. Tecnologie avanzate di traduzione sono state distribuite per risolvere il problema delle barriere linguistiche online. Di conseguenza, oggi vediamo più contenuti nelle nostre lingue. Continua a leggere Grazie alla traduzione automatica, Ora vogliamo altre traduzioni

Processo di traduzione base Crowdsourcing

Traduzione crowdsourcing è un metodo innovativo ed efficace per ottenere qualcosa di tradotto. L'idea principale è quella di lasciare che un gruppo di persone di partecipare al lavoro di traduzione. Ci sono diverse ragioni importanti perché traduzione crowdsourcing sta diventando sempre più popolare fonte di traduzione. Continua a leggere Processo di traduzione base Crowdsourcing

Cosa è importante per il potenziale acquirente di traduzione?

how-to-choose-the-right-translation-serviceGente bisogno di traduzioni per molte ragioni. Alcune persone viaggiano intorno al globo. Alcune persone fare affari internazionali. La maggior parte di noi almeno cercare informazioni in internet e a volte è disponibile solo in una lingua che non parliamo. Perché i bisogni sono così diversi, persone utilizzare diverso criterio nella scelta di un fornitore di servizi di traduzione. Ecco un elenco di elementi che sono più o meno importanti per la maggior parte degli acquirenti di traduzione. Continua a leggere Cosa è importante per il potenziale acquirente di traduzione?

Gli standard di qualità della Traduzione stanno cambiando

What do you want for a translation? Il settore della traduzione sta cambiando. Vari fattori esterni ed interni mettono una forte pressione sui servizi di traduzione tradizionali. Il migliore approccio di traduzione o non traduzione non è sufficiente per la domanda di traduzione attuale. Il fatto che non ci sono abbastanza traduttori professionisti per tradurre tutto con la massima qualità crea un po' di spazio per nuove soluzioni. Continua a leggere Gli standard di qualità della Traduzione stanno cambiando

Traduzione del primo libro al mondo di Twitter è essendo Crowdsourced

Attualmente è in esecuzione una massiccia progetto di crowdsourcing traduzione del primo libro di provenienza Twitter del mondo. Altretanto come 12000 traduttori e 10 lingue sono coinvolte nel progetto. Il vantaggio del crowdsourcing può essere visto nel palinsesto: una settimana per traduzione da finlandese a inglese e un'altra settimana per il resto del progetto.

Questo è un progetto di crowdsourcing pionieristico nel campo della traduzione di letteratura. Se e quando il progetto è terminato con successo, potremmo vedere anche altri progetti di crowdsourcing innovativa traduzione.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Qualità nella traduzione di Crowdsourcing

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Qualità della traduzione è una delle questioni più importanti in crowdsourcing traduzione. Basato sulla nostra analisi di decine di articoli di crowdsourcing e casi che abbiamo elaborato l'aspetto della qualità del nostro precedente articolo sui ragioni principali per le traduzioni di crowdsourcing.

La vista comune è che sono di solito meglio di traduzioni professionali crowdsourced traduzioni. Il motivo principale si dice che sia “gli utenti conoscono meglio”. Cioè, l'esperienza dell'utente finale è l'ultima misura di qualità e quando gli utenti finali stessi fare la traduzione useranno terminologia e traduzioni che hanno dimestichezza con. Un altro motivo è che le traduzioni spesso contengono un numero di piccoli, Errori forse secondari. A causa di costo, questi non varrebbe la pena di fissaggio da traduttori professionisti, ma gli utenti finali sono in grado di correggere questi in un paio di minuti.

Ci sono anche alcuni suggerimenti che gli utenti finali potrebbero essere più tolleranti verso errori di traduzione, quando sanno che il “folla” li ha resi. D'altra parte deve essere notato che ad esempio. con Facebook la maggior parte degli utenti non sanno che le traduzioni sono state crowdsourced. Con piccole lingue traduttori professionisti con buona conoscenza della materia possono essere molto difficile da trovare. Pertanto la scelta potrebbe essere tra crowdsourcing e traduttore professionista senza la conoscenza della materia. Questo influisce ovviamente notevolmente la qualità.

Per raggiungere la buona qualità con il crowdsourcing non è evidente, Tuttavia. Richiede buoni processi che migliorano la qualità. Per esempio, senza prima creare Glossario e concordando sulla terminologia, la traduzione possono non essere coerenza. Questo problema viene evidenziato quando si sono sviluppate nuove versioni dei prodotti. Il tempo tra le versioni di prodotto editoriale è spesso lungo e i traduttori originali potrebbe non abbiamo disponibile più. La discrepanza di traduzione tra prodotti è un problema reale, ma può essere migliorata con processi di crowdsourcing buona.

Uno degli aspetti della qualità della traduzione è l'identità di marca. Crowdsourced traduzione potrebbe non considerare questo aspetto sufficientemente. Anche le variazioni nelle lingue regionali sono una sfida. Persone si tradurrà in loro lingua e a volte non ancora noteranno che la loro lingua è in realtà un dialetto regionale.

CONCLUSIONI

In generale è buona la qualità delle traduzioni crowdsourced, spesso anche meglio che da traduttori professionisti. Tuttavia, crowdsourcing non si traduca automaticamente in buona qualità. Ci sono alcune sfide, ma è possibile superarli. La cosa più importante è di avere processi di crowdsourcing corretto in luogo.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Questo articolo può essere ripubblicato liberamente fornendo che non sia stato modificato e la fonte originale dell'articolo è legata alla.

FONTI