Oops! I made a mistake.

Il potere degli errori

Oops! I made a mistake.Se gli esseri umani non facessero errori, non avremmo inventato tante cose grandi. Provare e sbagliare è un metodo di lavoro vitale. 'Nessuno è perfetto' è un cliché, ma ciononostante è vero. Anche se tutti lo sappiamo, gli errori hanno ancora un grande potere su di noi. Gli errori catturano la nostra attenzione e ci fanno paura.

Sapete cos'è un googol? È un , numero molto elevato di 1 seguito da 100 zeri. Wikipedia dice che il termine è stato coniato nel 1938 da una giovane ragazza americana. Molti decenni più tardi il termine venne fuori in un incontro dove alcune persone stavano cercando di trovare un nome per un nuovo servizio. Un piccolo errore di battitura più tardi, nacque Google.

google was invented by accident.

Questa storia prova che alcuni errori di battitura sono più colpi di fortuna che disastri. Spesso nel mondo del business lo scenario peggiore è quello di confondersi con la massa. Quindi che solo poche persone ricordino l'impresa, e nessuno noti se esce dal mercato. Un errore di battitura può aiutare nella costruzione di un marchio memorabile. Le aziende più intelligenti fanno 'errori' intenzionalmente. Sanno che le aziende con errori sembrano solo più umane e accessibili.

Corretto è certamente sicuro, ma è anche noioso. L'industria della traduzione è spesso molto appassionata della correttezza. Gli errori di traduzione, che siano grandi o piccoli, sono catastrofici. La traduzione è una cosa seria, anche se i traduttori sono persone normali, amorevoli scanzonate e divertenti. (Bene, a volte tendono a correggere il linguaggio della gente troppo acutamente. Che può essere fastidioso, ma ogni professione ha i suoi effetti collaterali, giusto?)

Ovviamente ci sono situazioni in cui la traduzione deve essere perfetta e impeccabile. Ci vengono in mente innanzitutto i problemi di sicurezza, ma ultimamente molti lettori hanno notato che gli errori e refusi non si adattano bene neanche alla letteratura tradotta. Una traduzione sciatta o cattiva può rovinare l'esperienza di lettura poiché sposta l'attenzione lontano dai contenuti. Lo stesso vale con strani sottotitoli di un film o un programma TV. Risparmiare sui costi di traduzione nei posti sbagliati può rimbalzare più tardi con esiti negativi.

Tuttavia, anche l'opposto è un problema. Il timore degli errori a volte impedisce di tradurre. Le persone preferiscono la propria lingua. I contenuti solo in inglese non raggiungeranno mai le stesse persone dei contenuti localizzati . I piccoli errori sono insignificanti, quando l'alternativa è non capire una parola.

Gli errori hanno un potere che non dovrebbe essere sottovalutato. Da un lato, un errore può creare un ambiente ottimale per ottenere attenzione e diventare un'icona. D'altro canto, il timore degli errori ci può impedire di agire. È il doppio ruolo che rende gli errori così potenti.


Translate pdf files Non abbiate paura di un errore di traduzione minore. A volte è sufficiente per ottenere solo il succo del messaggio.

Tradurre documenti PDF automaticamente.