readers can tell whether the translation is made by a professional

Il lettore può dire se si tratta di traduzione non professionale

readers can tell whether the translation is made by a professional

Non sottovalutare mai il tuo pubblico. Persone sono intelligenti. Non possono solo leggere tra le righe, ma possono anche vedere attraverso il testo. Sanno che se si tenta di ingannare loro credere che il testo è originale e non tradotta. Inoltre si può dire che si tratti di una traduzione fatta da qualcuno che non è un traduttore professionista. Questa capacità è incredibile come sembra, e ce l'abbiamo tutti.

Abbiamo notato tutti i piccoli dettagli che non sono abbastanza di destra. Non possiamo reagire a uno o due di loro, ma se ce ne sono troppi che rubano la nostra attenzione. Voglio dire quei piccoli oggetti che comprendiamo, ma che chiaramente doean't appartengono alla nostra lingua, come strutture di frase dispari. Dilettanti di traduzione prendere virgole come dato. Ma quando uno tenta di montare un'idea in una cornice che è impostata da qualche altra lingua, il risultato non può essere naturale o fluente. Capita spesso che un traduttore non professionale si concentra più sulla traduzione di parole e non il messaggio.

Il mondo online è pieno di traduzioni amatoriali. Ad esempio alcune pubblicazioni meno ambiziosi (per lo più tabloid e altri dedicati al giornalismo veloce) pubblicare articoli online che sono spesso molto lontano dall'essere perfetto. L'ordine delle parole, la scelta di parole e la struttura delle frasi rivelano che è spesso una parte tradotta di testo. Sembra che qualcuno sta traducendo un testo in lingua straniera per un amico t stesso tempo quando leggendo la prima volta. L'idea potrebbe essere trovato, ma la traduzione si sente goffa.

Naturalmente, Alcune persone in grado di produrre traduzioni eccellenti senza studi di traduzione. Probabilmente è faticoso e ci vuole del tempo per finirlo però. Se l'eccellenza non è l'obiettivo che poche persone hanno l'energia per concentrarsi su ogni dettaglio con lo stesso atteggiamento di un professionista ha. Cervello di un professionista è addestrati a lavorare con testi, per trovare una soluzione fluente, per nascondere che è una traduzione. Traduttori professionisti possono vedere l'immagine grande.

Sono bravi in certe situazioni poco professionale traduzioni. Traduzione non deve essere perfetto ogni volta. Tuttavia, è sbagliato pensare che i lettori non notano la differenza. Parlanti nativi della lingua sarà sensibile per vedere la vera natura del testo. Questo è importante soprattutto se il testo tradotto viene utilizzato nella costruzione di immagine o marca. Qualsiasi discrepanza tra il messaggio e lo stile sarà solo confondere il lettore e rendere l'autore sembrano sospetti.

Un pensiero su"Il lettore può dire se si tratta di traduzione non professionale”

I commenti sono chiusi.