Il ruolo del sistema di gestione della traduzione in traduzione automatica

Traduzione automatica sta crescendo in popolarità non solo tra i provider LSP, ma anche tra i traduttori. Studi stimano (da quattro anni fa, già!) che 40% di traduttori esperti utilizzano traduzione automatica su base regolare (MyGengo "Stato del settore traduzione" 2009). LSP e imprese che non sono elegantemente implementando traduzione automatica, prima passando il testo ai traduttori, può essere semplicemente overpaying per traduzioni che sono macchina tradotto e post-curato dai traduttori stessi.

Questo ha molto a che fare con il sistema di gestione della traduzione, Se qualsiasi, che un'organizzazione utilizza. Se un'organizzazione ha un sistema in luogo che non facilmente supporta i flussi di lavoro di traduzione automatica e livelli del tasso di, per traduttore, per la traduzione e post-editing, quindi possono essere riluttanti o lenta abbracciare traduzione automatica.

Il modo più semplice per abbracciare la traduzione automatica è quello di assicurarsi che il vostro sistema di gestione della traduzione facilita la seguente: a) traduzione automatica dovrebbe avvenire all'interno della soluzione di flusso di lavoro, piuttosto che a parte di esso, b) memoria di traduzione e traduzione automatica può essere combinati facilmente, c) Traduzione editor/CAT Tool rende chiaro ciò che è stato tradotto automaticamente, e d) Tariffe per servizi di post-editing possono essere facilmente gestite e applicate per tutti i fornitori nel database.

Considerazioni aggiuntive per un sistema di gestione della traduzione

Flusso di lavoro automatizzato tecnologia e lavoro assegnazioni estendono il risparmio che si raccoglie dalla traduzione automatica automatizzando l'assegnazione dei lavori di post-editing, ricordando le impostazioni per le versioni dei documenti, e infatti l'automazione il kickoff della maggior parte dei lavori del progetto.

Ciò consente essenzialmente di essere tradotto automaticamente un progetto, configurato, assegnato per il traduttore giusto per post-editing in solo una manciata di schermi e. Per sistemi che includono fatturazione e reporting, Ciò inoltre è fatta automaticamente.

TAUS compila un rapporto periodicamente sulla tecnologia di traduzione, che non è inteso come una revisione di specifiche tecnologie, ma piuttosto una sorta di panoramica. L'ultimo rapporto è stato appena rilasciato, quindi, se siete interessati a questo argomento, si potrebbe verificare qui.

wordbeeQuesto è un guest post di Wordbee, un sistema di gestione della traduzione basata su web per le imprese, La sfida degli, e liberi professionisti. WORDBEE è stata fondata nel cloud cinque anni fa, e da allora è cresciuto fino a essere il primo sistema di gestione veramente-to-end basato su web traduzione sul mercato. Le dimostrazioni sono disponibili!

2 pensieri su"Il ruolo del sistema di gestione della traduzione in traduzione automatica”

I commenti sono chiusi.