Ragioni principali per traduzione Crowdsourcing

Abbiamo recensito decine di articoli e casi circa traduzione crowdsourcing e raccolti in questo articolo tutte le ragioni perché le aziende fare crowdsourcing. La maggior parte dei benefici sono legata a problemi che sono presenti in qualsiasi lavoro di traduzione. Ma ci sono altri motivi.

Costo traduzione Naturalmente gioca un ruolo importante. Sorprendentemente, in molti articoli è stato considerato il costo un secondario o motivo secondario per la traduzione di crowdsourcing. Questo è un po' difficile da capire. Per esempio, Facebook è stato tradotto A 70 lingue con oltre 100 000 Parole ogni. Con il prezzo di e. g. USD 0,10 per ogni parola che sarebbe di circa USD 7 milioni di euro che è una significativa riduzione dei costi. D'altro canto, Adam Wooten di globalizzazione Group Inc. rivendicazioni che crowdsourcing costerà lo stesso se non più di tradizionale traduzione professionale. Egli non fa menzione di eventuali fonti, però. Forse un motivo che non sono menzionati importanti risparmi sui costi è che potrebbe essere difficile persuadere agli utenti di tradurre gratis se vuoi aumentare la ragione aziendali profitti. Non sorprendentemente, Alcuni traduttori professionisti oggetto fortemente crowdsourcing traduzione di società senza scopo di lucro.

Velocità di traduzione è generalmente considerato come uno dei motivi più importanti per la traduzione di crowdsourcing. Un esempio illuminante è la traduzione di Facebook-francese. 4000 Gli utenti di Facebook tradotto l'intero sito francese in 24 ore! Che deve essere un record mondiale di velocità di traduzione. Che tipo di velocità di traduzione sembra essere qualcosa che semplicemente non possono essere raggiunti con l'organizzazione tradizionale di traduzione. E come tutti sappiamo, il tempo è denaro: Quando Facebook ha sorpassato MySpace e ' successo esattamente a causa dei suoi utenti internazionali. Il giorno che Facebook è diventato più grande di MySpace, in MySpace ci aveva ancora due volte tanto gli utenti come Facebook.

Traduzione crowdsourcing è spesso molto scalabile. Una base di utenti è in grado di tradurre in molte lingue. Non non c'è nessun sovraccarico nel trovare e reclutare traduttori per lingue diverse. Per esempio, Facebook avrebbe avuto un compito difficile in mera constatazione traduttori qualificati per 70 lingue.

E qualità della traduzione poi? Alcuni credono che gli utenti producono una qualità migliore di traduttori professionisti, perché sanno che il campo molto meglio. Mentre alcuni in disaccordo, Penso che sia sicuro dire che la qualità di crowdsourcing è almeno “sufficiente” o meglio. Che è stato il modo con Facebook e Twitter. Microsoft e Cisco nome qualità e velocità per le principali ragioni del crowdsourcing traduzione.

Vantaggio di marketing, che sta impegnando gli utenti, è stato considerato come uno dei motivi più importanti per crowdsourcing. Secondo Facebook, 300 000 gli utenti hanno preso parte nella sua traduzione. Facebook ha oltre 500 000 000 gli utenti così approssimativamente 6 in 10 000 gli utenti sono stati impegnati dal processo di traduzione. Se questo è poco o molto è relativo. A mio parere, crowdsourcing non è un modo efficace per coinvolgere gli utenti per Facebook. Soprattutto quando probabilmente solo piccola quota della 300 000 (che hanno scaricato l'applicazione Facebook traduzione) in realtà ha tradotto attivamente. Il vantaggio del fidanzamento di utente è ulteriormente diminuito con grandi lingue. Di utenti di Facebook lingua francese, solo 2 in 10 000 hanno avuto qualche parte nella traduzione.

CONCLUSIONI

Velocità è il più grande vantaggio di crowdsourcing traduzione. Sulla qualità non ci sono punti di vista diversi, ma possiamo dire per certo che almeno Facebook e Twitter hanno raggiunto buona qualità. Alcuni sostengono che la qualità è migliore con crowdsourcing rispetto con traduzione tradizionale. È difficile ottenere informazioni affidabili sui costi. Almeno Facebook ha risparmiato soldi con traduzione crowdsourcing.

Traduzione crowdsourcing migliora la scalabilità. Questo è anche legato alla velocità di traduzione. Ovviamente reclutamento traduttori professionisti per decine di lingue è molto più lento e più difficile rispetto alla traduzione crowdsourcing in cui è sufficiente comunicare con il proprio utente base.

Impegno di utente è considerato come un motivo importante ma, almeno per Facebook, la sua efficacia sembra essere limitata.

Trovi l'elenco completo o c'è qualche ragioni che dovrebbero essere aggiunti a questo elenco?

Multilizer ©


localization toolsEsternalizzare & crowdsource il lavoro di traduzione del progetto di localizzazione. Multilizer offre un modo semplice per inviare e condividere progetti con altri. Per saperne di più.


Elenco delle fonti utilizzate in questo articolo:

  • http://www.facebook.com/topic.php?UID = 17732333448&argomento = 9517
  • http://techcrunch.com/2008/06/12/facebook-no-longer-the-second-largest-social-network/
  • http://www.deseretnews.com/article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?pg=1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/
  • http://Welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-Translation.html
  • http://www.globalization-group.com/edge/2011/03/why-crowdsource-translation/
  • http://www.commonsenseadvisory.com/ Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID = 63&Aiuto = 591&moduleId = 391

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.

2 pensieri su"Ragioni principali per traduzione Crowdsourcing”

I commenti sono chiusi.