La traduzione: un processo o un prodotto?

Si tratta di un distacco da Levi Corrie dei clienti Aussie traduzioni.
Translation, a process or a product?

Traduzione di un testo da una lingua a altra comporta un processo in cui il traduttore non stringa basta semplicemente le parole della lingua di partenza nella lingua di destinazione, ma un significato relative al testo nel suo contesto è da considerarsi troppo.

Quando un traduttore è sempre pronto a tradurre un testo, che si tratti di un pezzo lungo o corto, lui o lei inizia il processo con una lettura iniziale e la descrizione di esso in primo luogo. Si tratta al fine di ottenere un tatto per il testo e che è a destinazione. Le messaggio nella traduzione deve essere espressa in modo tale che il pubblico definito per la traduzione è lo stesso come il pubblico per la lingua di origine.

Il traduttore in grado di rilevare questo attraverso i simboli linguistici e la lingua utilizzata nel testo di origine. Se il testo è stato progettato per un sesso specifico in mente un abile linguista e traduttore dovrebbe essere in grado di calcolare questo dalla lingua utilizzata. Lo stesso vale se il pubblico mirato è età specifici o si rivolge alle comunità imprenditoriale. Essa potrebbe anche così tecnicamente fondata che il pubblico sono quelle persone che si riferiscono a tale contenuto e nessun altro come ad esempio uno scienziato. Decidere sulla lingua da utilizzare nella traduzione è una decisione presa dal traduttore.

Perché la traduzione è un processo

L'arte della traduzione è un processo, perché converte i sentimenti, pensieri e messaggi da linguaggio di origine nella lingua di destinazione dove i significati in entrambi i contesti rimangono gli stessi. Il traduttore non può fare una traduzione parola per parola come l'abilità di lingua del pubblico deve essere considerato anche.

Perché la traduzione è anche un prodotto
Il risultato finale di una traduzione può essere chiamato nient'altro che un prodotto. È qualcosa che è stato prodotto fisicamente con un utente finale in mente. La traduzione è pagata come qualsiasi altro prodotto commerciabile. Con l'aumento della domanda per le traduzioni a livello mondiale come sempre più paesi, culture e gruppi linguistici si fondono per accademico, sociale o motivi di lavoro e il World Wide Web aiuta a colmare il divario in modo traduzione diventa un prodotto commerciabile che unisce il mondo attraverso la comunicazione.

Non è più la domanda di fornire un semplice facile da capire la traduzione ma la disciplina è specializzato in diversi tipi di traduzioni con le loro caratteristiche specifiche. Questo include divisioni quali traduzioni legali, Traduzioni tecniche, Traduzioni di documenti, prodotto Descrizione traduzioni e molto altro ancora.

Questi tipi di divisioni in un testo necessario passare attraverso un processo specifico dal traduttore al fine di determinare quale tipo di traduzione è richiesto e chi sarà il destinatario del prodotto tradotto. Per esempio, tradurre un manuale di prodotto per un acquirente di un prodotto sarebbe diverso da quello di fornire uno per un tecnico addestrato per fissare il prodotto.

Tutto in tutti una traduzione è un processo e un prodotto.

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.