translation-comoditization

La mercificazione della traduzione rende il mondo più uguale

translation-comoditizationOggi, sempre più persone stanno ottenendo un'opportunità per ottenere traduzioni. Le soluzioni tecnologiche in continua evoluzione e il crescente numero di prestatori di servizi di traduzione sono rendendo questo sviluppo possibile. Traduzione sta trasformando da lusso a merce. Mercificazione della traduzione è una buona cosa, perché riduce la disuguaglianza.

Competenze linguistiche creano un accesso alla conoscenza in lingue diverse. La distribuzione diseguale delle informazioni ha diviso la gente intorno al mondo. L'elite con la maggior parte delle risorse e le competenze di lingua usate per godere il privilegio e il potere. In precedenza solo aziende e altre grandi entità nei paesi sviluppati hanno avuto la possibilità di utilizzare servizi di traduzione. Al giorno d'oggi, traduzione è sempre più disponibile per le masse di tutto il mondo.

La concorrenza è dura e nuovi fornitori di servizi stanno entrando i mercati di traduzione globale tutto il tempo. A causa della crescente concorrenza, i prezzi medi sono diminuiti. Traduttori professionisti che hanno usato per avere posizioni costante nel mercato possono sentire incertezza e disagio quando nuovi concorrenti stanno cambiando l'immagine complessiva di prezzo del settore. Tuttavia, causa ed effetto va troppo a altro.

È una situazione nuova per avere opzioni di traduzione disponibili in ogni categoria di prezzo. Questo porta più potenziali clienti ai mercati. Non ci sono abbastanza traduttori professionisti per servire tutti. Ecco perché le tecnologie linguistiche sono un tema caldo in questo momento. Tecnologie del linguaggio rendono possibile produrre una maggiore quantità di traduzioni rispetto a prima. L'aumento di produttività viene da entrambi l'aumento della produzione totale dell'industria e il miglioramento della produttività personale quando un traduttore professionista adotta un nuovo pezzo di tecnologia ai suoi processi di lavoro.

A causa della mercificazione di traduzione, persone diventa più familiarità con l'industria della traduzione. The step from being an outsider to becoming a translation buyer gets smaller. La gente vuole ottenere la loro quota del potere che viene fornito con le informazioni, e così la domanda di traduzioni continuerà a crescere. In conclusione l'intera torta diventa più grande e non ci sarà più di condividere a tutti i provider di soluzioni di traduzione.


Translate pdf filesAvete un documento PDF che non capisci? Multilizer PDF traduttore non semplificare il testo complesso ma si può tradurre il documento per 27 lingue automaticamente. Iniziare a tradurre si PDF subito.

6 pensieri su"La mercificazione della traduzione rende il mondo più uguale”

  1. Penso che questo post ha una buona idea: mercificazione come mezzi di avere un mondo più giusto.

    Ulteriori proposte: Cerchiamo di semplificare educazione, consulenza legale, tutto intorno a medicina (medici, farmaci, trattamenti, chirurgia)… Sono sicuro che appariranno più idee.

    Noi possiamo anche finire per mercificando sofware. Ciò significa che, invece di dowloading prova gratuita da Multilizer, Siamo in grado di dowload gratis download completo.

    Sì, un mondo diverso è possibile.

  2. Ti ringrazio per il commento, Aurora!
    È una grande visione per avere un mondo come quello. Tuttavia, mercificazione si intende che la gente avrà più opzioni. Non suggeriamo che tutto dovrebbe essere gratis. Persone devono recarsi a vivere dal loro lavoro anche in futuro.

    Il nostro punto principale è che ottenere qualcosa di tradotto o comprensione informazioni non dovrebbero essere un sì/no domanda. Tecnologie linguistiche permettono di avere un'ampia varietà di opzioni con prezzi differenti, e ognuno può scegliere quello che si adatta alle loro risorse. Naturalmente la qualità si correla con il prezzo, ma la migliore qualità non è sempre necessaria. Allo stesso modo, Chi ha bisogno di altissima qualità sceglierà il miglior professionista per il lavoro anche in futuro.

  3. Io ho sempre stato incuriosito da questa generalizzazione affrettata della “set di globalizzazione”–la gente che ci hanno dato la plastica a buon mercato mostruosa presiede quella piaga l'occhio e assalto buon gusto in tutto il mondo, indipendentemente dal paese o cultura –che “non importa la qualità” nella traduzione. O, almeno, che esso “a volte non è necessario”.
    Suppongo, proprio come “la bellezza è negli occhi di chi guarda”, che dipende interamente dalla sua definizione di “qualità”.
    L'errore, a mio avviso, è credere che la qualità è semplicemente circa l'uso di “bella lingua” e si applica solo alla letteratura bene. Il fatto è che, come in qualsiasi altro sforzo vale la pena, qualità è su come ottenere giusto! E cosa significa ottenerlo giusto?
    A. Prima di tutto, comprendere appieno il testo sorgente e riproducendo il significato preciso, costruzione e registro nella lingua di destinazione–qualcosa che accade raramente o solo casualmente in MT o quando l'inesperto è chiamato a fornire una traduzione.
    B. Fornire un testo che si intenderà pienamente nella lingua di destinazione. Questo significa fornire una traduzione che è interamente riconoscibili, familiare, auto-esplicativo e indiscutibile. Prova l'installazione o la creazione di un nuovo apparecchio seguendo un “Gang-tradotto” o tradotta macchina manuale che ti viene da, dire, Cinese senza mai aver attraversato profesional o mani umane e la tua frustrazione esasperante si rivelerà a voi questo dicendo che “qualità a volte non è necessario” è semplicemente un inganno basato su “parsimonioso” un pio desiderio-pensiero.

  4. Grazie per condividere la tua opinione, Dan. Hai ragione; la correttezza della traduzione è importante. Ma si prega di notare che abbiamo detto che “la migliore qualità non è sempre necessaria”. Di “migliore qualità” intendiamo “bella lingua”. Se mettiamo “qualità” in un continuum certamente esiste un punto o livello che è necessario per essere in grado di comprendere il messaggio.

    Sfortunatamente, non tutte le persone al mondo possono permettersi di acquistare una traduzione professionale quando vogliono capire un pezzo di testo straniero. E traduttori professionisti non possono permettersi di diminuire i prezzi. Inoltre, non tutti la gente vuole o può cercare traduttore professionista quando hanno una frase o due (come un tweet o e-mail) per tradurre e la traduzione deve essere fatto subito.

    È responsabilità dell'azienda per assicurarsi che i loro clienti capiscano loro manuali. Aziende mai dovrebbero distribuire un manuale tradotto in macchina senza un'adeguata correzione di bozze. Ma da parte del cliente, punto di vista, Se non c'è un manuale disponibile nella sua lingua o in qualsiasi linguaggio che egli parla, traduzione automatica potrebbe aiutare a ottenere l'idea principale. Naturalmente MT non sempre aiuta, soprattutto se il prodotto e il relativo manuale sono molto complesse. Ma se è l'unica possibilità per il cliente, Non vedo perché lui non dovrebbe almeno provarlo.

  5. "La traduzione è un utility", "la traduzione è una merce", "la traduzione è..." Gente sembra necessario ridefinire quale traduzione è al momento, che suppongo è naturale in un momento di rapido cambiamento. Di fatto, il punto della traduzione non è cambiata: La traduzione è un servizio professionale che aiuta le persone a comunicare.
    Ora, in comune con molti servizi professionali, Ci sono diversi livelli di servizio. È completamente automatizzato, dove sai che una determinata percentuale dell'uscita sarà spazzatura. Questo è un rischio che si prende – siete pronti per ogni parola in quattro ad essere sbagliato, possibilmente mandarti in direzione completamente sbagliata? Poi c'è semi-automatico, luce-touch post editing, dove fondamentalmente tutto sarà ok, ma non sarai mai a vincere qualsiasi Pulitzer premi, e probabilmente non tutti i clienti sia. E infine c'è buona, traduzione professionale solido dell'ordinamento che MITIs (Membri dell'Istituto di traduzione & Interpretariato) e traduttori certificati ATA produrre giorno in, giorno-out. Tutte queste comportano un livello di servizio professionale, da costruzione e ottimizzazione di un motore di traduzione automatica, attraverso il post-editing per un ciclo completo traduzione-editing-correzione bozze.
    Hai quasi, ma non abbastanza, affrontate la capacità della mercificazione (nella definizione della) per portare la traduzione alle comunità che non possono permettersi un servizio professionale. Ma sicuramente sappiamo che se diamo un uomo un pesce noi lo nutri per un giorno, Se noi insegnargli a pescare dargli l'opportunità di nutrire se stesso per tutta la vita? Spetta a tutti noi nel "primo mondo" della traduzione di lavorare a sostegno di tali Comunità, portando le competenze professionali di traduzione di lingue che non hanno tratto vantaggio dalla loro prima, dando loro gli strumenti per fare un lavoro professionale e l'acume per farlo professionalmente.
    Infine, sulla mercificazione. La tua descrizione non è realmente di mercificazione. Mercificazione è quello che ho vissuto questa settimana, Quando un cliente mi ha mandato un file (un articolo di giornale accademico) che è stato contrassegnato pesantemente con evidenziatore giallo. Le porzioni Gialle erano il testo tedesco che ero a tradurre. Nel mezzo sono stati sezioni già in inglese. Ma questi hanno variati nel formato da paragrafi di singole parole all'interno di sezioni evidenziate altrimenti frasi. La maggior parte del tempo queste parole erano terminologia tecnica, ma ogni tanto, c'era un "si" o un "si" che avevo stati istruito a non toccare e ha detto che non avrebbe pagato per. Questo è ciò che commoditization della traduzione significa, ed è la percezione che la traduzione "è interamente circa le parole" che essa promuove. Traduzione non si tratta di parole. E non ' mai stato. Traduzione tratta di dare un senso al mondo e di comunicazione. Le parole sono un mezzo per un fine, piuttosto che alla fine in sé. Prende frequentemente un esperto professionale per rendere il senso di un argomento complesso. Ecco perché traduzione è... un servizio professionale.

  6. "La traduzione non è una merce. Questo è importante, così vi dirò di nuovo: La traduzione non è una merce.
    Se fosse, sarebbe stato sufficiente dire: "Bisogno di una traduzione? Uscire e chiedere traduzione di diversi fornitori di servizi quanto si carica per parola e scegliere la cifra più bassa". Fine della storia.
    Ma non è come quello. Per esempio, ovviamente dovrai specificare a quale lingua si desidera che il testo tradotto in (e. g. Francese o tedesco o giapponese).
    E proprio come colore e prezzo non sono unici fattori nell'acquisto di un auto, ti consigliamo di prendere in considerazione altri criteri qui, troppo.
    Per esempio:
    – Il tipo di documento in corso di traduzione.
    – Materia competenze necessarie per la persona che fa la traduzione.
    – I lettori previsti.
    – Lo scopo della traduzione.
    – La variazione regionale della lingua di destinazione.
    Presi insieme, questi e altri fattori compongono le specifiche per la tua traduzione.
    È l'enorme varietà di possibili specifiche per un progetto di traduzione che rende traduzione — proprio come registrazioni musicali — non-merce.
    Un testo sorgente singola ha decine, centinaia, migliaia di possibili traduzioni. Quale è giusto per te? Elencando le sue priorità — redigere specifiche — vi aiuterà a ottenere ciò di cui bisogno.
    -> Una verità universale?
    La varietà pura di progetti di traduzione è scoraggiante. Così scoraggiante, Infatti, che anche gli esperti a volte chiedo se c'è qualsiasi pezzo unico di consulenza che si applica a tutti i progetti di traduzione.”

    Fonte: Chris Durban, La traduzione, L'acquisto di una merce non- – Come standard di traduzione può aiutare gli acquirenti & venditori, Traduttori americani Association (consigliato!)

    http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

I commenti sono chiusi.