E' necessario tradurre per creare un mercato digitale unito nell'UE

L'Unione europea ha dichiarato che uno dei suoi obiettivi è quello di attivare un Regno, mercato unico digitale europeo. Questo significa che la vendita e l'acquisto deve essere reso possibile e semplice in tutti i paesi nel territorio dell'Unione europea. Il lavoro non è facile, ma l'obiettivo è realizzabile. Nel mese di ottobre 2012 C'era un laboratorio di tecnologia lingua finanziato della Commissione europea a Bruxelles. Questo articolo evidenzia una delle molte presentazioni stimolante che si tenevano in questo LT-innovare officina.

Nella sua presentazione, Ruben Riestra, il direttore e il partner in INMARK, ha dimostrato lo stato attuale del mercato unico digitale nell'ambito UE con un esempio illuminante: Da un lato, maggior parte delle persone nei paesi dell'UE possono accedere e scaricare contenuti digitali (comprese le pagine web, documenti in linea, musica digitale ecc.) per i propri computer in pochi secondi. D'altro canto, prodotti fisici, come le mele, non può essere venduto da uno Stato membro a altro senza trasporto richiede molto tempo.

Sulla base di questi fatti, si potrebbe sostenere che è più facile iniziare a vendere contenuti digitali piuttosto che vendere mele nell'UE. In realtà la situazione è al contrario. Se si desidera acquistare mele spagnole, probabilmente li troverete nella vostra drogheria locale. Una mela è una mela ovunque, e rivenditori locali vendono queste mele ai consumatori locali. Il sistema esistente e processi per vendere e comprare le mele nei paesi dell'UE sono stati sintonizzati ad per essere più efficiente possibile.

Sfortunatamente, lo stesso non si applica ai mercati digitali nell'UE. Mercati digitali sono una cosa relativamente nuova per tutti noi − presso almeno se li paragoniamo ai mercati tradizionali si trova in ogni città. Per un mercato digitale unico europeo efficace ci dovrebbe essere sia legislazione comune, moneta comune e linguaggio comune. Moneta comune e una legislazione relativamente uniforme già esistenti Europa, ma la terza condizione, linguaggio comune, non è realistico come tale. Tutti i cittadini europei non sempre condividono un linguaggio comune.

Tra i maggior parte dei paesi europei c'è una barriera di linguaggio notevole impedisce che una comunicazione efficace per accadere. Anche la Commissione europea ha 23 lingue ufficiali. Fondamentalmente tutto questo significa che senza la conoscenza di diverse lingue straniere, che non puoi agire nel mercato digitale europeo. L'unico modo per avere un mercato unico digitale è quello di superare le barriere linguistiche. Traduttori professionisti faranno tutto il possibile, ma il progetto è così enorme che anche altre soluzioni di traduzione sono disperatamente necessari. Questo è il motivo perché sono necessarie soluzioni di tecnologia linguistica e traduzione in Europa.

[Questo articolo è stato ispirato dall'articolo originale in Blog di GTS.]

Provare la traduzione automatica qualificata e vedere come si potrebbe beneficiare di un modo innovativo per utilizzare la traduzione automatica. Clicca qui per saperne di più.