Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Non c'è dubbio che ogni traduttore professionista vuole fare il suo lavoro così come possibile. Fornire traduzioni di alta qualità ogni volta è una chiave per una reputazione fortemente positiva che è importante nella ricerca di contatti e nuovi posti di lavoro. Tuttavia, la pressione per lavorare in modo più efficiente tutto il tempo può essere faticosa quando si vuole raggiungere gli stessi obiettivi di alta qualità ogni volta. Tecnologia di traduzione potrebbe aiutare? O è la causa per la situazione al primo posto?

Tecnologia di traduzione è un concetto ampio. Esso contiene ad esempio strumenti di memoria di traduzione, Speech-to-speech e Speech traduttori, diverse tecnologie di speech-to-text, traduttori in tempo reale per fotocamere e occhio-usura, e traduttori automatici. Sono tutti fatti da persone. Sono fatti per persone. Sono fatti per facilitare la nostra vita. Ancora siamo un po ' paura di loro e così non siamo stati in grado di imparare a sfruttare al meglio quelli prodotti stupefacenti. Pensiamo che la traduzione automatica è forse la tecnologia di traduzione più inutilizzata anche se ha un enorme potenziale.

Molti traduttori professionisti hanno atteggiamento negativo soprattutto nei confronti di traduzione automatica. È normale natura umana essere scettici verso cose nuove, ma la traduzione automatica non è più una cosa nuova. Tuttavia, la paura di perdere posti di lavoro e vedendo la professione di cambiare è forte. Professionisti e traduttori automatici vedere lingue in modo molto diverso. Gli esseri umani ritengono che essendo un traduttore è quasi come essere un artista. Per le macchine, lingue e la traduzione è causalità, numeri, possibilità e statistiche; fondamentalmente la matematica. Matematici e artisti raramente condividono la stessa ideologia.

La verità è che le lingue possono essere calcolati a un certo livello. Nonostante la cosa che ogni lingua ha le irregolarità, sono ancora per lo più regolari. Lo sviluppo della traduzione automatica è stato possibile perché le lingue hanno regole e perché sono prevedibili. Il presupposto stesso può essere trovato dietro quasi tutte le tecnologie di traduzione. Ecco perché è un po' strano che alcune tecnologie sono più accettabili di altre. Ad esempio molti traduttori utilizzano memorie di traduzione (TM) regolarmente ma utilizzando la traduzione automatica (MT) causa la forte disapprovazione tra i colleghi.

TMs, in realtà, non differiscono molto dalla traduzione automatica. MT è ancora visibile come qualcosa di brutto che distrugge l'intera industria. Mentre le memorie di traduzione vengono utilizzate per garantire alta qualità e coerenza, traduzione automatica è quasi come un segno di un'apocalisse. Forse è la mancanza di controllo che cosa provoca sentimenti contrastanti tra MT e TM. Tuttavia, Quando utilizzato in modo efficiente, tutte le tecnologie di traduzione sono molto utili.

Tecnologie di traduzione sono progettate per supportare i professionisti della traduzione’ lavoro. Non sostituiscono i professionisti umani. I documenti più importanti e più interessanti, libri e altri testi saranno dato anche in futuro per traduttori. Tecnologie di traduzione gestire in modo efficiente le attività ripetitive che tendono ad annoiare la gente.

È probabilmente vero che tecnologie di traduzione cambierà la professione di traduzione. Forse ci saranno più bozze e interessanti progetti di traduzione e meno noioso compiti di traduzione disponibili in futuro. Questo potrebbe non essere una brutta cosa, giusto?

Provare l'unico strumento per tutti i vostri progetti di traduzione e localizzazione. Multilizer traduzione & tecnologie di localizzazione sono sviluppati per gli sviluppatori di software, traduttori e project manager. Ulteriori informazioni sulle tecnologie di localizzazione avanzata.

3 pensieri su"Translation Technology Supports Professional Translators’ Work”

  1. Anche se, come traduttore, Ho una paura di perdere il mio business alle macchine in una certa misura, troppo, Penso che la traduzione automatica è una buona cosa proprio come ogni nuova tecnologia che semplifica la vita delle persone. Quello che voglio aggiungere è che per proteggere noi stessi da perdere il nostro lavoro abbiamo, traduttori, deve diventare più competitivo. Per raggiungere questo obiettivo, Ho avuto fuoco miei sforzi di sviluppo su tre aree:
    1. A stare meglio in quello che fai. Tradurre meglio.
    2. Utilizzare la tecnologia per tradurre in modo più efficiente. Le 2,000-3,000 Parole al norma di giorno è storia.
    3. Meglio diventare specializzata perché materia buona conoscenza ci rende più efficiente. Quando si sceglie il tuo specializzazioni, andare per coloro meno incline alla concorrenza MT come medico e legale.

  2. Sono d'accordo con te Roman. Tecnologie di traduzione sono un'opportunità più che una minaccia ma non c' non è nessun doupt che il lavoro di traduzione si cambierà, proprio come hai detto tu. Buon atteggiamento aiuterà molto quando adattarsi a questo cambiamento.

    Grazie per aver lasciato il tuo commento. Tutto il meglio nel vostro lavoro come traduttore!

  3. Non credo che non c'è alcun bisogno di preoccuparsi che il lavoro dei traduttori sarà mai completamente essere usurpato da macchine. Ci sarà sempre sottili sfumature (idioletti, culturale che fa riferimento ad esempio) che richiedono il tocco personale di un traduttore di talento!

I commenti sono chiusi.