Terminologia della traduzione

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Ecco una raccolta di traduzione relativi termini con spiegazioni. Questa terminologia non è completo né perfetto. Se conosci un termine che deve essere aggiunto a questa lista, si prega di scrivere un commento.

Controllo di qualità automatico è una funzione avanzata che stima come buona è una traduzione automatica prodotta automaticamente. Controllo di qualità automatico oggi è integrato in Multilizer Translator Gadget.

Traduzione automatica è una traduzione che viene prodotta da traduttore di macchina, di solito un computer o un'applicazione Internet. Anche Testo tradotto automaticamente e traduzione automatica sono comunemente usati come sinonimo con traduzione automatica.

Crowdsourcing è un metodo per ottenere traduzioni. In questo metodo un gruppo di persone, vale a dire. una folla, traduce insieme. Rispetto all'outsourcing, Traduzione crowdsourcing possono impiegare la gente comune, clienti, tifosi, membri della comunità ecc. La traduzione è un prodotto della collaborazione di diversi partecipanti. Crowdsourcing non richiede necessariamente eventuali transazioni monetarie, mentre la folla si traduce volontariamente. Più

Internazionalizzazione (I18N) è comunemente pensato come il passo prima di localizzazione; in questo passo tutta la cultura e informazioni dipendenti dal linguaggio sono isolati dal software. Così questo passaggio prepara il software per la localizzazione.

Localizzazione (L10N) è la traduzione con torsione culturale. Questo significa che la localizzazione è più appena sostituendo parole da una lingua a altra. È più simile a riscrivere il messaggio fondamentale e principale idea con un'altra lingua. È importante ricordare che una corretta localizzazione prende in considerazione anche locale legislazione ed e altre meno fattori linguistici, troppo. Più

Kit di localizzazione è un “pacchetto” o composti software e la documentazione che viene inviata al traduttore. Nei casi ottimali contiene tutte le informazioni che sono necessario per la traduzione di software e test di localizzazione.

Strumento di localizzazione è un software che facilita e intensifica il processo di localizzazione automatizzando diverse parti del progetto. Per esempio Multilizer strumento di localizzazione è in grado di identificare ed estrarre le parti da tradurre forma il progetto di localizzazione. In questo modo il traduttore può concentrarsi sul tradurre la cosa giusta e sarà speso meno tempo evitando l'errore facendo in codifica software. Più

La traduzione automatica è fondamentalmente la stessa traduzione automatica. Traduzione automatica viene prodotto automaticamente da una macchina (un computer o software) con l'aiuto di un dizionario di traduzione esistenti. Più

Traduttore di macchina è lo strumento o applicazione che traduce automaticamente il testo.

Outsourcing è la pratica di traduzione di acquisto da un provider di servizi di traduzione indipendente o da una società di servizi di traduzione.

Correzione di bozze è il passo finale nel lavoro di traduzione. Correggi è destinata ad essere l'ultimo controllo che la traduzione è corretta e pronto per essere pubblicato. Si raccomanda di utilizzare un madrelingua in correzione di bozze. Più

Lingua di origine è la lingua del testo originale.

Localizzazione di software è fondamentalmente la stessa traduzione software e altre applicazioni. Nella localizzazione di software si traduce solo il testo visibile scritto in linguaggi umani e il linguaggio tecnico, vale a dire. la codifica, è lasciato intatto. Localizzazione di software può essere fatto manualmente, ma ci sono anche strumenti speciali disponibili per il processo di localizzazione più efficiente e automatizzato. Più

Stringa è un pezzo di testo che deve essere tradotto. Questo termine è ampiamente utilizzato soprattutto nella localizzazione di software.

Lingua di destinazione è il linguaggio a cui il testo è supposto per tradurre.

Qualità della traduzione è un importante e molto discusso argomento sulla traduzione automatica. Mentre la buona qualità è naturalmente il risultato desiderato, dovrebbe essere notato che la qualità della traduzione può essere diviso in più parti: qualità grammaticale, qualità culturale, qualità situazionali ecc. Più

Memoria di traduzione (TM) è una raccolta di traduzioni esistenti o regole di traduzione. Memorie di traduzione avanzata al giorno d'oggi sono come database di traduzione con metodi di ricerca efficiente. TM può essere utilizzato per garantire la qualità e la coerenza della traduzione, per migliorare il lavoro di traduzione e/o accorciare il tempo speso per tradurre. Inoltre una proprietà significativa di una memoria di traduzione è che possono essere riutilizzato in altri progetti. Un TM ben raccolti e aggiornati può essere un vero patrimonio per l'azienda.

Strumento di traduzione al giorno d'oggi solitamente è un software che aiuta nel lavoro di traduzione. Strumento di traduzione può includere memorie di traduzione, traduttori di macchina, redattori o altre caratteristiche tecniche. Alcuni strumenti di traduzione traduce automaticamente il testo. Quegli strumenti in grado di tradurre qualsiasi parte di testo o può essere specializzata nella traduzione di formati di file specifici.. Per esempio Multilizer Translator Gadget è un macchina desktop traduttore per traduzioni rapide di piccoli pezzi di testo, e Multilizer PDF Traduttore è un traduttore di macchina per tradurre automaticamente i file PDF.

Se stai cercando più tecnologia orientata traduzione terminologia, Verifica Multilizer terminologia.

2 pensieri su"Terminologia della traduzione”

  1. Thanks for sharing this information, I would request if you could also write a bit about CAT tools as well eg : Trados, wordfast etc. these days theya are also very famous and in use for translators.

    Saluti
    Shadab

I commenti sono chiusi.