Traduttori hanno bisogno di più di competenze linguistiche

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Lavoro di traduzione non è lo stesso come ha usato essere. Oggi traduttori hanno bisogno di avere molti tipi di abilità solo per soddisfare i requisiti comuni dell'industria. Ora i giorni quando le competenze linguistiche sono bastati sono storia. Questo sviluppo può sembrare troppo per alcuni traduttori, ma l'esempio di traduttori innovativi dimostra che esso è l'atteggiamento. Non è una minaccia, è un'opportunità. L'elenco delle abilità utile traduttore comprende almeno le seguenti:

Competenze tecnologiche – La capacità di leggere e scrivere sono stati competenze predefinite per traduttori. (Un'eccezione conferma la regola, anche in questo caso.) Al giorno d'oggi la scrittura e la lettura avviene prevalentemente su schermo. Pertanto ogni traduttore è necessario saper utilizzare un computer e tutti gli strumenti di traduzione incluso. Ci sono diversi programmi per modificare, scrittura, raccolta, salvataggio e invio che aiutare e facilitare il lavoro del traduttore. Se usato correttamente, memorie di traduzione, macchina traduttori e redattori di traduzione possono aiutare i traduttori a lavorare in modo più efficiente e redditizio. Inoltre la localizzazione e traduzione di software impostare le proprie sfide ai traduttori’ competenze tecniche. Tuttavia alcuni strumenti facilitare i traduttori’ lavoro. Per esempio, Multilizer gli strumenti di localizzazione riducono la necessità di competenze tecniche profondo.

Abilità di comunicazione virtuale -Lavoro online è un grande trend anche nel mondo della traduzione. La capacità di utilizzare gli strumenti del Traduttore online è importante, ma il lavoro virtuale chiede per altri tipi di abilità, troppo. Lavorare online può essere estremamente solitario. È possibile lavorare senza vedere o incontrare altri partecipanti al progetto. Comunicazione attraverso metodi online, come e-mail, Skype, chat, bacheche ecc, può essere problematico dovuto la zone di tempo differenti, lingue o culture. Per evitare ogni possibile malinteso, si dovrebbe prestare attenzione allo stile di comunicazione online. Allo stesso modo tutte le istruzioni e gli altri materiali devono essere scritti con attenzione. Comunicazione poco chiara e istruzioni imprecise possono portare a molte domande che possono allungare notevolmente il progetto, soprattutto quando i partecipanti al progetto sono situati su lati diversi del globo.

Competenze di lavoro – Ambiente di lavoro virtuale sfida abitudini e vecchi metodi di lavoro traduttori. È totalmente diverso per tradurre un romanzo full-length che un'applicazione di piccolo telefono intelligente. Mentre la disponibilità ad assumere un traduttore ha ampliato all'interno della rivoluzione virtuale, la dimensione di un progetto di traduzione può essere qualsiasi cosa a partire da solo poche parole. Questa tendenza vale anche per la durata del progetto: più piccolo progetto impiega meno tempo. Traduttori di oggi’ il lavoro può essere molto frammentato.

Competenze multi-tasking – A breve termine funziona solitamente significa che ci sono diverse attività da fare allo stesso tempo: lavorando su un progetto, un altro di finitura, il prossimo progetto di negoziazione, alla ricerca di quelle nuove ecc. Traduzione effettiva sarà speso meno tempo. Quando ogni progetto può essere diverso, il traduttore bisogno di avere un atteggiamento molto flessibile verso la propria professione. Una mente aperta sull'imparare cose nuove, può prendere una lunga strada.

Qui abbiamo avuto alcune importanti competenze per traduttori di oggi. Quali competenze si aggiunge a questa lista?

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.

Multilizer – traduzione Innovative e strumenti di localizzazione per ogni progetto. Clicca per saperne di più!

4 pensieri su"Traduttori hanno bisogno di più di competenze linguistiche”

  1. Oggi in quasi ogni campo è obbligatorio persone poliedrico. Sia nella società di software o nel settore della traduzione. Se si vuole competere all'interno di questo mondo di corsa che devi dimostrare la tua competenza in quasi tutto ciò che riguarda l'attività di traduzione. E il post è il salario di sussistenza per la traduzione di essere umano. Quindi se si vuole sopravvivere nel campo del nome 'Terra' guerra devi rimanere competenti in ogni aspetto di vivere. Che cosa dire?

I commenti sono chiusi.