Qualità della traduzione è una cosa interessante. Può essere facile o impossibile valutare, a seconda della propria abilità di lingue. Quando il testo è tradotto per la propria lingua madre, scarsa qualità grammaticale è abbastanza facile da vedere. Quando il testo è tradotto in una lingua non hai alcuna conoscenza di, non si può dire una parola circa la qualità di traduzione. Tuttavia, essere in grado di dire se la qualità complessiva di traduzione è buona o non si dovrebbe non solo prestare attenzione alla grammatica del testo tradotto, ma si dovrebbe anche essere in grado di controllare e comprendere il testo originale.
Tutto questo significa che nessuno può veramente valutare la qualità della traduzione a meno che lui o lei ha competenze linguistiche molto buona. Questo dilemma mi domando il ruolo di quelle persone che Acquista traduzioni. Non può non ottengono mai sapere che cosa hanno acquistato. L'unica cosa che possono contare su è parola del traduttore, e fiducia diventa un requisito indispensabile in qualsiasi transazione tra una traduzione acquirente e fornitore.
Basato su questa osservazione, Direi che il problema con la traduzione automatica non è la qualità della traduzione effettiva. Traduzione automatica soffre da mancanza di affidabilità. Se non abbiamo le conoscenze necessarie per essere in grado di correggere la traduzione automatica, c'è un rischio coinvolti nel usando pubblicamente la traduzione. Ma se non siamo in grado di fiducia la macchina, non importa se la traduzione automatica è corretta o non.
Tradurre documenti PDF automaticamente |
|
L'industria della traduzione non è facile approccio | Blog di Traduzione Multilizer
[…] translation industry this is a real dilemma because trust plays such a big role in every transaction. When customers have to rely only on the words of service providers even the […]