unskilled translation vs machine translation

Non qualificati traduttori vs. La traduzione automatica, Che è la più grande minaccia per l'industria della traduzione?

unskilled translation vs machine translation

L'uomo è un lupo per l'uomo. Come dicono. Nel settore della traduzione anche macchine stanno portando il tensionamento supplementare. Traduzione non qualificati fornitori di servizi e servizi di traduzione automatica sono una minaccia per le professioni tradizionali di traduzione e interpretariato. Esaminiamo che cosa significano davvero questi fattori per l'industria.

Traduttori qualificati sono la prima minaccia. La ragione di questo è che tradurre sembra semplice. Se si può parlare e comprendere la lingua, può sentire come sai come tradurre troppo. I traduttori fondamentalmente cambiare parole da una lingua a altra, giusto? Bene, Non è vero. Tradurre non è facile e tutti noi non possiamo farlo non importa quante lingue possiamo parlare. La traduzione richiede la conoscenza della cultura, i valori e le sfumature. Così i traduttori professionisti sono ben istruiti e di garantire la migliore qualità del loro lavoro la maggior parte di loro sono specializzata anche in una certa area, come medico, Traduzioni commerciali o tecniche. Quelli che conoscono i più sanno che non sanno tutto.

Oggi quando opera principalmente il settore della traduzione online su Internet, Ci sono molte persone che cercano di guadagnarsi da vivere come traduttore. La sfida per l'industria è che gli acquirenti di traduzione non possono vedere (o cura) i fornitori di servizi quali lingue sono professionisti. I traduttori non professionali spesso competono con il prezzo quello che distorce l'immagine di prezzo del settore. Inoltre, anche la qualità dell'immagine potrebbe essere danneggiato da traduttori qualificati. Buona qualità occasionale non richiede una laurea ma costante buona qualità fa spesso.

La seconda minaccia è automazione con la traduzione automatica. Machine translation is so available that for most people it is the easiest way to translate something. Anche se la traduzione automatica è migliorare la qualità rapidamente, è a differenza che una macchina costantemente avrebbe raggiunto il livello di qualità di una traduzione professionale in qualunque momento presto. Oggi al suo meglio, la traduzione automatica è in grado di produrre una qualità abbastanza buona che è abbastanza buona per alcune situazioni. Si tratta di una soluzione per le barriere linguistiche che stanno causando la disuguaglianza di informazioni al mondo.

L'uso aumentante della traduzione automatica sta sfidando l'industria. Traduttori professionisti non possono tradurre tutto a causa del tempo limitato e le capacità umane. Così via una parte di esso è buono che macchine stanno aumentando le capacità di traduzione. D'altra parte c'è il rischio che gli acquirenti di traduzione così abituarsi a traduzione automatica che iniziano a uso eccessivo di materiale che avrebbe bisogno di una traduzione professionale. Che potrebbe portare a gravi errori di traduzione e diffusione di informazioni sbagliate.

Entrambi non qualificati traduttori e traduzione automatica hanno un'influenza sull'industria. Quale pensi che è una minaccia più grande per l'industria della traduzione? O nessuno dei due? Non esitate a lasciare un commento qui sotto.

2 pensieri su"Non qualificati traduttori vs. La traduzione automatica, Che è la più grande minaccia per l'industria della traduzione?”

  1. Non qualificati traduttori sono, a mio parere, peggio di traduzione automatica. Perché? Bene, molte persone sanno che traduttori automatici gratuiti come Google Translate producono risultati che sono lungi dall'essere perfetta, e avrebbero usato un traduttore professionista per i loro progetti. Tuttavia, scegliere un traduttore non è sempre facile, soprattutto per qualcuno di fuori questo campo. Certamente, agenzie hanno i propri processi di reclutamento in atto per assicurarsi che funzionino con i migliori traduttori. Anche così, a volte è difficile valutare la qualità del lavoro che producono.

  2. Sono entrambi grandi minacce a mio parere, ma non qualificati traduttori potrebbero essere quella più grande, dato che le agenzie dovrebbero fidarsi di loro lavoro mentre tutti sanno che il MT deve essere preso con un grano di sale.

I commenti sono chiusi.