Quali sono le differenze principali tra la traduzione umana e traduzione automatica?

Si tratta di blog ospite distacco da Sharon Wilson.

1. Traduttori umani quello che pensa. Come essi non sono programmati come MT, Essi possono impegnarsi in traduzione del testo più complesso che ha sfumature e slang in esso. MT ha difficoltà con il pensiero come si traduce solo ciò che è stato programmato per fare.

2. Un traduttore umano è flessibile quando si tratta di tempo e possono trascorrere più tempo a tradurre un testo, se è più complesso. D'altro canto, MT è programmato a livello di vocabolario e può fare la traduzione a perdifiato, ma non ha la capacità di controllare la traduzione e scrivere le parole o frasi in modo diverso.

3. Un traduttore umano può rivelarsi piuttosto costoso quindi che è un buon motivo per rivolgersi a MT come è molto più conveniente.

Il processo utilizzato da un traduttore umano

Se è la precisione siete dopo si sceglierà un traduttore umano perché un traduttore umano sa quando una traduzione è buono e soddisfarà le esigenze del cliente. La prima cosa che farà un traduttore umano è leggere il testo di origine. Da questo candidato verrà visualizzato il tipo di testo, determinare lo scrittore stile e lo scopo; vedere com'è la qualità della scrittura e vedere come sono disposte le diverse parti del testo. Da queste informazioni, il traduttore si sa se la traduzione rientra nella gamma di conoscenza o se qualche ricerca sia tenuta a dire acquisire familiarità con alcune vocabolario specifico.
Corrente MT software non hanno le conoscenze per pensare fuori dalla scatola, quindi un miscuglio di parole potrebbe essere trovato in un documento legale che non è collegato correttamente, quindi la traduzione non suona abbastanza bene. È anche abbastanza comune in una lingua per una parola di avere molti sinonimi e un traduttore umano saprà esattamente quale si adatta meglio, mentre MT avrebbe alcuna idea.

Revisione di una traduzione

Maggior parte dei software MT non hanno la capacità di completare un accurato Rileggi a meno che non sono stati ben addestrati in una particolare area specializzata. Un traduttore umano può individuare rapidamente le parole errate e gli errori di punteggiatura.

Una traduzione di editing

Il traduttore esperto dovrebbe avere le conoscenze necessarie di stile, la punteggiatura, e grammatica per il genere(e) essi stanno traducendo così se è stato utilizzato il sinonimo errato esso verrà rapidamente sostituito con uno più appropriato. Un traduttore automatico non sarà in grado di farlo.

Quindi, Qual è la migliore, traduzione automatica o traduzione umana?
Traduzione automatica senza dubbio è più veloce ma la traduzione non è così precisa, così non può essere invocato tranne quando solo un vago significato è necessario.

Autore Bio:
Un Blogger da Aussie traduzioni, Sharon Wilson si è specializzata nella scrittura di post di blog e hanno lavorato con gli imprenditori, dirigenti, gli esperti del settore e molti altri professionisti in scrittura e la pubblicazione, Blog, articoli di giornale, Contenuti web SEO, e altro ancora.

Lasciare una risposta

Indirizzo email non sarà pubblicato. Campi obbligatori sono contrassegnati *

* Copiare questa Password *

* Tipo o incolla Password qui *