La competizione in corso e la difficile situazione economica stanno guidando le aziende a trovare nuovi modi per migliorare la redditività. Tagliare i costi è spesso una parte inevitabile di questo processo, e funzioni di traduzione e localizzazione ottenere la loro parte di obiettivi di risparmio. Quando la comunicazione internazionale è fondamentale per il business ed eliminando tutto il lavoro di traduzione non è un'opzione, aziende cercare metodi per tradurre più a buon mercato.
È per questo che molte aziende si sono rivolti a macchina traduzione. L'adattamento o esperimenti di traduzione automatizzata di utilizzo hanno spostato in avanti passo per passo. Il primo passo è stato quello di provare strumenti gratuiti come Google Translate conseguente qualità troppo bassa e qualche interesse di sviluppare l'idea potenzialmente buona. Allora era tempo di costruire o personalizzare la propria macchina traduzione sistema che è stato rivelato come un lavoro faticoso che richiede alcune conoscenze su tecnologie e linguaggi diversi. Il passo successivo sembra essere concentrandosi su materiale di origine.
Quando si traduce testi, la qualità dell'input definisce la qualità dell'output. Questo vale per entrambi umani e traduzione automatica. Prestando attenzione al linguaggio utilizzato nel materiale originale, le aziende possono ottimizzare sia la qualità della traduzione e costi. Così aziende pensano che la normalizzazione della lingua almeno vale la pena provare.
Con la standardizzazione del linguaggio, le aziende definiscono i limiti per il testo sorgente. Nella maggior parte dei casi, normalizzazione significa ridurre il numero di parole che possono essere utilizzati. Questo linguaggio standardizzato è spesso più breve, più coerente e più semplice di lingua 'naturale'. Standardizzazione del linguaggio è strettamente correlata alla lavoro di terminologia. Entrambi sono parti del buon servizio clienti. La differenza è che mentre la terminologia si concentra più sulla definizione dei termini specifici per elementi separati e concetti, standardizzazione si applica a tutti gli aspetti del testo.
Utilizzando il Glossario e terminologia standard può sembrare noioso perché sinonimi arricchiscono la lingua e lingua ricca permette giocare creativamente con toni e stili. Tuttavia, la qualità e la comprensibilità del materiale migliorare quando il linguaggio utilizzato è controllato e pensato in anticipo. Per le aziende questo significa comunicazione più coerente attraverso tutti i diversi materiali che producono. Un'immagine unitaria danneggia mai un marchio, e se lo porta risparmio allo stesso tempo è come un doppio guadagno.
Migliorare i vostri progetti di localizzazione. Localizzare più velocemente con Multilizer Localization Tool. Convalide automatiche assicurarsi che il progetto procede senza intoppi. Per saperne di più & prova gratis.
Kristine Peterson
Blog di traduzione eccezionale e il concetto di standardizzazione del linguaggio. Penso che la traduzione automatica è basso costo ma non preciso come traduzione umana. Grazie per il prezioso post.
traduttori professionisti
Circa si basano sulla traduzione automatica… Ci sono programmi che danno buoni risultati, ma ovviamente non è possibile confrontare con il lavoro di un essere umano, come ci sono molte volte in cui la scrittura è ciò che permette di sapere che è che cosa si vuole dire il testo quindi risparmiare su questi temi mi sembra qualcosa che non dovrebbe essere troppo e meno se noi stessi handicappati