Qual è la differenza tra post-editing e correzione di bozze?

How proofreading and post-editing differ?Traduzione, correzione bozze e traduzione post-editing suono molto simile gli uni dagli altri. Entrambe sono azioni fatto una traduzione che non è ancora abbastanza pronto. Il loro obiettivo finale è quello di lucidare e rifinire la traduzione.

Anche se la correzione di bozze e post-editing sono parenti stretti non sono sinonimi. Recentemente, Ci sono sorte discussioni su come prezzo post-editing. Alcuni traduttori professionisti sono anche pronti a impostare prezzi diversi per la correzione di bozze e post-editing. Evidentemente correzione bozze ed post-editing legano in modo diverso le risorse del traduttore. Questa è la chiave per scoprire come si differenziano da ogni altro.

Correzione di bozze è qualcosa che ogni traduttore fa (o almeno dovrebbe fare) dopo il processo di traduzione è stato fatto. L'obiettivo è quello di individuare i possibili errori di battitura e altri errori minori. Correzione di bozze richiede poco o nessun lavoro di modifica, perché è il tocco finale alla traduzione quasi pronto. Lo sforzo di lavoro effettivo in correzione di bozze può rimanere piccolo anche perché il materiale è familiare per il correttore di bozze o perché il lavoro è già molto vicino al traguardo. Come dice il termine, è lettura per la prova che il lavoro è svolto correttamente.

Post-editing è oggi un termine trend dovuta al fatto che esso è oggi fortemente legata alla traduzione automatica (MT). Tuttavia, post-editing non richiede la traduzione automatica; può essere fatto a qualsiasi tipo di traduzione. Tuttavia, l'associazione con MT è molto forte perché, in linea di principio, post-editing richiede più lavoro, vale a dire. modifica, correzione delle bozze rispetto. A differenza dei traduttori di macchina, professionisti della traduzione raramente producono una traduzione che avrebbe bisogno di editing serio. In MT post-modifica il punto di partenza (la traduzione automatica) e il risultato (la post-cura traduzione) può essere lontano da ogni altro. La traduzione automatica è piuttosto un pre-produzione materiale per lavorare con rispetto una traduzione quasi pronto.

Un altro modo di guardare a questo è da considerare che ha fatto la traduzione iniziale. Se la persona in primo luogo ha tradotto il testo e poi controlla il risultato attraverso, il processo può essere chiamato correzione bozze. Ma se la traduzione è fatta da qualcun altro, esso è post-editing. La differenza è nello sforzo necessario per passare attraverso il testo. Quando qualcun altro ha fatto la traduzione del materiale non è familiare al traduttore. Poi ci vuole più tempo per capire veramente il testo e per valutare la traduzione.

Come una sintesi, revisione fatta per controllare che la traduzione è corretta, mentre il post-editing è impiegato per vedere se la traduzione è corretta − o non. La distinzione è in pre-presupposto della correttezza della traduzione. Ancora la qualità della traduzione della traduzione finita non è dipendeva il metodo usato. È possibile raggiungere come qualità alta traduzione con post-editing e correzione bozze.

Qualified machine translationLavoro 11-50% più veloce combinando traducendo e post-editing. Qualificata traduzione automatica migliora l'efficienza di traduzione notevolmente. Prova con il vostro materiale per vedere quanto velocemente si può lavorare.

Un pensiero su"Qual è la differenza tra post-editing e correzione di bozze?”

  1. Come correzione di bozze è un modo intelligente per findout gli errori di un articolo, quindi penso che i dato suggerimenti sono utili per tutti.Grazie per la condivisione di tali idee brillanti.

I commenti sono chiusi.