what not to do with machine translation?

Cosa non fare con la traduzione automatica

what not to do with machine translation?La traduzione automatica (MT) è una fantastica innovazione. Aiuta le persone a comunicare fra di esse. Con la MT le persone hanno tutta la conoscenza presente online a distanza di pochi clic. La cosa migliore è che la MT è veloce e che tutti hanno accesso gratuito almeno ad alcuni servizi di traduzione automatica . Sembra che la MT sia la risposta a tutti i nostri dilemmi linguistici.

Sfortunatamente, la traduzione automatica non risolve tutti i problemi. La MT è uno strumento che ha i suoi limiti proprio come tutti gli strumenti . Sebbene la MT sia il modo più semplice per avere delle traduzioni, ecco un elenco di situazioni in cui non si dovrebbe scegliere la MT, almeno senza adeguata correzione di bozze e post-editing:

  • Non cercare di avere una discussione approfondita utilizzando MT come interprete.
  • Non tradurre romanzi, poesie o altra letteratura artistica con la MT.
  • Non scegliere la MT per tradurre importante materiale di affari e di marketing.
  • Non fidarsi della MT per i documenti legali.
  • Non condividere un testo tradotto a macchina con gli altri se persino voi non lo capite.
  • Non utilizzate la MT se vi fa sentire a disagio o insicuri, Avete il potere di scegliere il metodo di traduzione giusta per voi.

In queste situazioni la MT potrebbe essere un buon inizio, ma senza l'aiuto di una traduzione professionale potreste perdervi nella traduzione. Quindi siate consapevoli del rischio quando selezionate il metodo di traduzione. Post-editing è sempre una buona scelta con la traduzione automatica e riduce al minimo il rischio .

Multilizer ©


Translate pdf files Usa la traduzione automatica per comprendere il messaggio principale di un documento PDF in lingua straniera. Il traduttore PDF di Multilizer PDF supporta la traduzione in più di 25 lingue. Clicca qui per saperne di più.

Un pensiero su"Cosa non fare con la traduzione automatica”

I commenti sono chiusi.