How to qualify machine translation?

Perché è così difficile trovare la migliore traduzione automatica?

La qualità della traduzione automatica può essere molto buono o cattivo o più comunemente qualcosa tra. Il problema non è che la traduzione automatica è sempre male perché possono produrre Traduzione di alta qualità in alcuni casi. Il problema è che ci sono tanti traduttori disponibili e che quei traduttori possono produrre diversi tipi di testo in ogni situazione. La sfida è quella di sapere che delle decine di traduttori che si dovrebbe scegliere per il vostro caso.

Perché traduttori automatici differiscono in qualità di caso c'è un'unica soluzione alla domanda. Alcuni traduttori trovare la migliore traduzione per test con meno informale stile e altri per testo medico e gli altri per tipo di news formale del testo ecc. Se traducete un sacco di tipi di testi simili quindi potrebbe avete visto queste differenze se stessi e trovato quello che si addice a voi. Una grande cosa, ma tenete a mente che traduttori automatici sono in continua evoluzione e l'opzione migliore oggi potrebbe non essere il migliore nel prossimo mese o anno.

Tuttavia, non è tutto nel dilemma di trovare il miglior traduttore di macchina. Per rendere la rendono ancora più complicato che abbiamo bisogno di dare un'occhiata più da vicino l'anatomia dei traduttori automatici. Essi sembrano tradurre testi lunghi come nella sua interezza quando mettete il test attraverso la macchina. In realtà, hanno tagliato il testo in pezzi e gestire quei pezzi separatamente. Una frase è comunemente un segmento da tradurre. Così, traduttori automatici spesso offrono diverse soluzioni anche a livello della frase.

Tutto che questo rende ancora più difficile trovare il miglior motore di traduzione automatica per la parte completa di testo. Non si può (o non dovrebbe!) sprecare il tempo per testare ogni traduttore automatico frase. Le opzioni rimanenti sono:

  1. Scegliere un traduttore automatico diversi in modo casuale ogni volta.
  2. Scegliere quello che tu sei il più familiare con e continuare a utilizzarlo in tutti i casi.
  3. Scegliere diversi traduttori per diversi tipi di testo procedendo una seria analisi di tutti i traduttori di macchina disponibile.
  4. Scegliere un qualificatore di traduzione automatica che trova la traduzione migliore per il vostro caso ogni volta a livello di frase.

Nel complesso, trovare il miglior traduttore di macchina può essere difficile perché i traduttori di macchina di oggi sono molto avanzati e la tecnologia è complessa.

Come scegliere quale traduttore automatico da utilizzare?

La migliore traduzione di macchina per il vostro caso
Non è facile trovare la migliore traduzione automatica per ogni frase. MT-qualificatore che fa per voi. Per saperne di più.

3 pensieri su"Perché è così difficile trovare la migliore traduzione automatica?”

  1. And once you have to use a machine translation, significa che non conoscete la lingua in che è necessario tradurre il testo. Come si può quindi valutare se una traduzione è buona o cattiva? Completa non-senso.

  2. Grazie per il tuo commento Veronica.

    È vero che può essere molto difficile valutare la qualità se traducono in un linguaggio che non parli. Soprattutto perché la qualità di una traduzione automatica cruda può essere buona o cattiva. Nuove innovazioni tecniche sono sviluppate per agevolare la situazione. Questi non sono “strumenti inutili” per tutti.

    Persone anche bisogno di traduzione automatica per poter capire un documento scritto in qualche lingua straniera. Per alcune persone la traduzione automatica è l'unico modo per ottenere qualcosa di tradotto perché è a buon mercato, veloce e disponibile. È nel loro interesse a trovare la migliore traduzione di macchina perché una maggiore qualità di risparmiare loro tempo e rende la traduzione più affidabile.

I commenti sono chiusi.