Por que a tradução é importante em inglês & Países de língua alemã

Este é um convidado postar do Traduções alemãs australianos.

English and German translations
O mundo está mudando a um ritmo mais rápido do que nunca. Ele está sendo transformado em uma comunidade global onde as barreiras de idioma precisam ser atravessada para garantir uma comunicação eficaz. Boas traduções em países de língua alemãs e ingleses tornaram mais simples para as empresas a identificar e atingir mercados de consumidores potenciais e associar com eles. A Alemanha é uma das maiores economias da Europa, Então, há uma necessidade para países de língua inglesa garantir que suas descrições de produto são traduzidas em quantidade elevada alemão. Isto abre-se e mantém a novos mercados.

Se um negócio ocorre entre uma empresa alemão e inglês é importante que todos os documentos legais relacionados ao negócio são meticulosamente traduzidos para o 2 línguas a fim de não garantir nenhum mal-entendido ocorre.

A Alemanha tem muitas aberturas disponíveis para as empresas a entrar em acordos de negócios e expandir sua base de clientes. No entanto, Alemanha espera alta qualidade, portanto, muito esforço tem que ir em traduções, incluindo traduções precisas de documentos como manuais relativos a produtos, bem como as descrições do produto se. Tem no seu país uma das maiores indústrias na Europa, o que o torna particularmente lucrativa para uma ampla gama de negócios corporativas. Isto torna muito importante para contratar tradutores alemão de qualidade profissional para realizar todas as traduções necessárias ao padrão mais elevado possível.

Alemanha aumentou sua influência no setor financeiro na Europa. Produto interno bruto do país (PIB) Valeu a pena pelo menos US$ 3,634.82 bilhões em 2013, tornando-se o centro financeiro principais de Europa. Do Alemanha PIB representa quase 6 por cento do total mundial. Que não só oferece as empresas uma base de consumidores possível, Mas também oferece oportunidades para as empresas participar em parcerias de negócios a longo prazo com uma cadeia de empresas alemãs.

Algumas são gigantes corporativos, enquanto outros são médias e pequenas empresas formam o setor de negócios da Alemanha. Do país de economia estável e boa política financeira significa que há muitos que estão interessados em trabalhar em associação com esta enorme variedade de empresas alemãs. Claro que é importante garantir que todos os documentos relacionados a atividades de negócios estão disponíveis em inglês e alemão.

Áustria, outro alemão Europeu país de língua, em termos de PIB per capita, é um do mundo 12 países mais ricos, permanente em €36.640. Tem excepcionalmente elevados padrões de vida. Além disso, A Suíça tem um PIB per capita de US$ 54.600. Em torno de 80 por cento de sua população fala alemão em um dialeto suíço e isso é usado na indústria e comércio.

Também existem grandes mercados de língua ingleses para países de língua alemã a ganhar com, como os Estados Unidos, Austrália, Canadá e Grã-Bretanha. São países que apresentam grande consumidor mercados então sempre há aberturas de negócios e comércio disponíveis para países de língua alemã, enquanto qualquer material de marketing é traduzido eficazmente do alemão para inglês.

Não é preciso muito para trabalhar para fora como é importante usar tradutores alemão de alta qualidade, ao traduzir do inglês para alemão, como estes países esperam o melhor e bem traduzido material que adiciona profissionalismo à imagem de um negócio e quebra as barreiras à comunicação, para que os negócios podem ocorrer sem problemas.

Biografia do autor:-
author_image
Meu interesse por escrito se tornou importante para mim em 2001 Depois que eu ganhei um mestrado em linguística aplicada e comecei a mover-se em escrever como um meio de garantir um rendimento. Eu tenho desde então especializou-se em escrever posts e páginas da web para uma variedade de clientes, incluindo aqueles nos nichos legal e tradução. Eu construí a habilidade como um escritor altamente qualificado para se comunicar com uma variedade de audiências e em uma variedade de estilos e formatos de subir. Durante os últimos anos, Eu trabalhei com executivos, empresários, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Conteúdo de web SEO, Blogues, artigos de jornal e muito mais.

Serviços de interpretação diferentes que tornam a vida mais fácil

Este um hóspede postando por Lucy Justina de Profissional de interpretação

Serviços de interpretação diferentes que tornam a vida mais fácil
Serviços de interpretação facilitar a vida, traduzindo o que está sendo dito, mantendo o seu verdadeiro significado intacta. Serviços de interpretação tornaram-se parte inseparável das indústrias em todo o mundo devido à globalização. Empresas multinacionais que operam a partir de locais diferentes, tendo seus clientes e fornecedores de todo o mundo precisaria de um eficiente serviço de interpretação para as necessidades operacionais e promocionais. Há muitos casos em que o serviço de interpretação é necessário por motivos pessoais. Com base nas necessidades variadas, Você pode escolher entre os diferentes serviços de interpretação.

1. Processos de negócios
Chamar de expansão dos negócios além fronteiras para o conhecimento da cultura, Estatísticas de mercado, e a língua dos países visados. Conhecimento cultural pode ser obtido da pesquisa, estatísticas do mercado de pesquisa de mercado, e a barreira da língua pode ser removida por intérprete profissional. Os suportes de intérprete na expansão dos negócios por ajudar terceiros comunicação, reuniões com clientes, e entrevistas. O assunto escrito pode ser classificado pelo tradutor profissional.

2. Organizações de governo e setor público
Comunicação com organizações de governo e setor público é realizada pela única pessoa tendo conhecimento de ambas as línguas. Ele poderia mediar interpretando toda comunicação em ambas as línguas, para qualquer das partes. Como as conversações envolvidas neste caso exigem alta precisão nível, é bom contratar os serviços da única a intérprete profissional bem treinado da empresa de renome.

3. Meios de comunicação
Esta é uma interpretação de categoria especial. Intérpretes de mídia especializa-se na realização da interpretação de conferências de imprensa, entrevistas gravadas, e programas de televisão. Alguns deles realizar interpretação ao vivo quando o programa está sendo exibido e isso é muito estressante. Ele requer profissional altamente qualificado, como até mesmo um único erro iria chegar a amplo espectro de pessoas, deixando de jeito nenhum para retificação. Você terá que contratar apenas aos especialistas para isso.

4. Interpretação para comunidade surda
Neste tipo, a interpretação é realizada da língua falada para a língua de sinais. Ela geralmente é realizada quando o evento é frequentado por delegados pertencentes a comunidade surda. A língua falada é convertida para a língua de sinais e, no caso de comunicações bilaterais, língua de sinais é convertida em linguagem falada. Como todos os outra interpretação, Isto também ocorre simultaneamente.

5. Conferência global
Conferências não se limitam aos limites nacionais. A globalização ampliou o horizonte para conferências. A lista de convidado inclui pessoas de origens diferentes, falando línguas diferentes. O lema da conferência é geralmente para informar os clientes, fornecedores, ou os funcionários sobre a empresa e produtos. Algumas são mantidas para motivar a equipe. A ideia é desenvolver um interesse entre as partes interessadas sobre a companhia. Quando usando o intérprete, Certifique-se de que a pessoa é capaz de manter intacta a essência da conferência. A natureza dinâmica da conferência não deve ser alterada por causa do intérprete. Aqui você vai exigir intérprete rápido usando modulação de voz adequada.

A tarefa do intérprete jurídica e médica também é muito crucial. Até mesmo pessoas exigiria seus serviços em determinadas situações. Contratar um intérprete adequado é mais importante do que contratar qualquer intérprete, como a falta de comunicação é mais fatal do que nenhuma comunicação.

Tradução: um processo ou um produto?

Este é um convidado postando por Levi Corrie de Traduções de australiano.
Translation, a process or a product?

Traduzir o texto de um idioma para outro envolve um processo em que o tradutor não simplesmente sequência das palavras do idioma de origem na língua-alvo, Mas um significado relacionado ao texto em seu contexto deve ser considerado também.

Quando um tradutor está se preparando traduzir algum texto, Se é uma peça longa ou curta, Ele ou ela inicia o processo com uma leitura inicial e a visão de primeiro. Isto é para começar uma sensação para o texto e que é alvo. O mensagem na tradução deve ser expressa de forma a que o público definido para a tradução é o mesmo que o público para o idioma de origem.

O tradutor pode detectar isso através dos símbolos linguísticos e a linguagem usada no texto de partida. Se o texto destina-se um gênero específico em mente um hábil linguista e tradutor deve ser capaz de calcular isso da língua usada. O mesmo se aplica se o público-alvo tem idade específica ou destina-se à comunidade de negócios. Ele pode mesmo ser tão tecnicamente baseado que o público são aquelas pessoas que se relacionam com esse conteúdo e ninguém mais, como por exemplo uma cientista. Decidir sobre o idioma a ser usado na tradução é uma decisão feita pelo Tradutor.

Por que a tradução é um processo

A arte da tradução é um processo, porque ele converte os sentimentos, pensamentos e mensagens do idioma de origem para o idioma de destino onde os significados em ambos os contextos permanecem os mesmos. O tradutor não pode fazer uma palavra para a tradução da palavra, como a capacidade de linguagem do público deve ser considerado também.

Por que a tradução é também um produto
O resultado final de uma tradução pode ser nada mais que um produto chamado. É algo que tem sido produzido fisicamente com um usuário final em mente. A tradução é pago como qualquer outro produto comercializável. Com o aumento da demanda por traduções globalmente como mais e mais países, culturas e grupos linguísticos mesclagem para acadêmico, social ou razões empresariais e as ajudas do World Wide Web para colmatar o fosso para que tradução torna-se um produto comercializável, unindo o mundo através da comunicação.

Não é mais a questão do fornecimento de um simples, fácil de entender a tradução, mas a disciplina é especializado em diferentes tipos de traduções com suas características específicas. Isto inclui tais divisões como traduções jurídicas, traduções técnicas, traduções de documentos, traduções de descrição do produto e muito mais.

Esses tipos de divisões em um texto precisam passar por um processo específico pelo Tradutor para determinar que tipo de tradução é necessário e quem será o destinatário do produto traduzido. Por exemplo, traduzir um manual do produto para um comprador de um produto seria diferente do que fornecer um para um técnico treinado para consertar o produto.

Tudo em todos uma tradução é um processo e um produto.

A ética da tradução

Este é um convidado postar do David Rainey no Traduções de alemão-inglês DAMMANN.

Tradutores de alemão, Traduções de éticas e comportamento ético

No exercício das suas funções tradutores alemãs se deparar com uma série de questões éticas tradução com que eles precisam lidar. Como resultado deste comportamento ético, manutenção de bons padrões éticos é necessário para manter a melhor prática possível em traduções.
Existem algumas organizações Tradução, como a autoridade nacional de acreditação para intérpretes e tradutores (NAATI) na Austrália, que garantir padrões éticos são seguidos no ambiente australiano Tradução. Na verdade, se NAATI acredita que, se um dos seus praticantes não furou ao código necessário que o tradutor pode perder a tão procurada acreditação NAATI que permite que os tradutores na Austrália realizar traduções para organizações de alto perfil como as autoridades governamentais, tais como os tribunais e o serviço de imigração.
Existem 3 corpos no país que participam no desenvolvimento de critérios éticos tradução na Austrália e incluem NAATI, o Instituto australiano de intérpretes e tradutores (AUSIT) e para intérpretes, Associação dos intérpretes de língua de sinais australiana (ASLIA). Também, Quando se trabalha com tradutores de alemão certas organizações devem seguir a Associação Internacional de intérpretes de conferência (AIIC)

Princípios gerais ético tradução para alemãs tradutores e intérpretes são os seguintes:

  • Respeitar o direito à confidencialidade e privacidade do cliente
  • Revelar quaisquer conflitos de interesse que são percebidos ou reais
  • Recusar o trabalho que o tradutor não é competente ou credenciado para empreender
  • Discutir o trabalho de tradução abertamente com o cliente
  • Manter-se profissionalmente separado do cliente e a tradução
  • Não usar quaisquer informações confidenciais, descobertas em um projeto de tradução que poderia trazer ganhos pessoais

Quando um tradutor alemão atingiu o padrão para passar a acreditação NAATI ele está reconhecendo que o indivíduo quando empreender uma tradução pode transmitir eficazmente informação em relação ao governo, assuntos jurídicos ou médicos de uma forma que os destinatários vão entender.
Muitos clientes na Austrália não vão contratar tradutores alemãs sem acreditação NAATI. Isto é em parte porque a acreditação NAATI leva uma boa olhada em questões éticas Tradução e ensina tradutores para trabalhar adequadamente nesta área. Quando tradutores alemãs sente-se o exame NAATI precisam ser capaz de responder a questões relacionadas com a ética.
Durante o teste os participantes recebem um cenário como tomaria lugar com um tradutor para fora no campo. Nas questões os participantes são convidados a salientar o princípio ético. Eles têm que ser capazes de qual princípio uma certa afirmação é relacionado à.
Receber a acreditação da NAATI não significa que um tradutor não pode recusar uma tradução por motivos éticos. Por exemplo, um tradutor muçulmano não pode recusar a traduzir textos relacionados ao álcool, Porn, cassinos, adultério ou qualquer coisa que pareça ofensivo para algum grupo étnico ou religioso grupo bem como o seu próprio.
Quando se trata de traduzir uma história encontrada na mídia, Se o tradutor acredita que a história é um exagero, ou até mesmo uma mentira deslavada, Ele ou ela pode recusar-se a traduzir por razões éticas. Moral, religião e ética todas desempenham um papel importante quando se trata de escolhas do Tradutor. A mídia ganha adeptos através de mistruths e exagero e não todos os tradutores estão preparados para fazer parte deste tipo de trabalho de tradução, mesmo que um tradutor no final fornece uma tradução muito boa, Se é ético ou não.
Um tradutor recusado uma tradução do artigo do pesquisador uma baleia, porque o artigo continha um argumento bem afinado que defendeu a caça comercial de baleias, até mesmo o detalhe científico que o backup a vista. Às vezes, É claro, um tradutor experiente se ele ou ela acredita no artigo ou não poderia estar fazendo um favor a Comunidade antibaleeira, traduzindo um artigo tão como ele chama a atenção para o tipo de pessoas que estão envolvidas na Comunidade pro-baleeira.
Outra razão ética relativamente comum, por se recusar a um projeto de tradução é o pagamento que é oferecido é muito pouco e o tradutor não quer criar um precedente na Comunidade de tradução. Há momentos quando um tradutor pode levantar com baixa remuneração se o destinatário tem limitado significa mas precisa urgentemente de uma tradução por razões humanitárias. Há mesmo alguns tradutores solidários que vão oferecer seus serviços pro-bono, porque o futuro do cliente depende de uma tradução confiável.

Ética de um tradutor alemão

O papel de um intérprete que tem de informar precisamente o que é dito se assemelha a um tradutor, Se concordar com isso ou não. Um tradutor pode ter seu ou sua própria opinião sobre um assunto, mas isso não deverá afectar a aceitação ou rejeição de um trabalho. O mais importante é que o cliente pode esperar receber uma tradução confiável e autêntica livre de viés do Tradutor.

Biografia do autor:-
Meu interesse por escrito se tornou importante para mim em 2001 Depois que eu ganhei um mestrado em linguística aplicada e comecei a mover-se em escrever como um meio de garantir um rendimento. Eu desde então especializaram-se em escrever posts e páginas da web para uma variedade de clientes, incluindo aqueles na legal e Tradução nichos. Eu construí a habilidade como um escritor altamente qualificado para se comunicar com uma variedade de audiências e em uma variedade de estilos e formatos de subir. Durante os últimos anos, Eu trabalhei com executivos, empresários, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Conteúdo de web SEO, Blogues, artigos de jornal e muito mais.
Author image

Graças à tradução de máquina, Agora queremos mais traduções

Alguns idiomas têm dominado a maioria dos conteúdos on-line. Se você queria um acesso a todas as informações interessantes disponíveis on-line, Você deve ser capaz de ler em inglês, Russo, Alemão, Japonês e o outro Top idiomas on-line. Muito poucos de nós podem fazer isso. Tecnologias avançadas de tradução foram implantadas para resolver esta questão das barreiras de idiomas on-line. Como um resultado, Hoje vemos mais conteúdo em nossas próprias línguas. Continue a ler Graças à tradução de máquina, Agora queremos mais traduções

Usando a tradução automática não faz mal a sua marca quando você sabe o que você faz

Este artigo é parcialmente uma resposta a uma postagem de blog “Por que o Google Translate Widget dói sua marca“. A mensagem de que a publicação pode ser expressa também em termos mais gerais: Por que a tradução automática (MT) dói a sua marca?

No entanto, exemplos da vida real mostram que as empresas e marcas bem conhecidas como eBay, Microsoft e TripAdvisor não acha que a MT fere suas marcas. Continue a ler Usando a tradução automática não faz mal a sua marca quando você sabe o que você faz