AI Based Machine Translation Learns Languages Like Little Babies

Machine translation quality has improved remarkably over the years. Automatic translations are becoming more and more usable in different contexts. Heavy users might have noticed that the development, no entanto, hasn’t been linear. Machine translation has moved up some kind of quality steps.

The reason for jumps to higher quality steps is technical. Machine translation technologies are getting much attention and resources. The idea of how machine translation works has changed. The steps from rule-based to statistical machine translation and then to the use of artificial intelligence (or AI) have all improved the quality. The technologies are getting closer to the way humans adapt their first languages.

Little babies learn a language by being surrounded by it in their everyday life. They hear it over and over again. They try to say a word or two. They will first say it wrong but improve by repeating it many times. They learn new words and what those words mean. They do it even without having someone explicitly explaining these things to them. They hear, their brains work very hard and they learn.

Using a lot of data

AI and neural nets learn languages a little like babies. Data is the most important element. For technologies, it is crucial to have enough data. Just like for babies it is crucial to hear people speak and read aloud. The more is better. There is plenty of research saying parents should read to their children. When parents read to their children, they will succeed in life. They will have better skills in communication and linguistic. No human nor machine can learn without enough data coming in.

Using good quality data

Da mesma forma, the quality of the data is important. One-sided interactions with the language limit the learning process. Varied and rich exposure to different uses of language brings more versatile results. Mas, too wide data isn’t going to work either. There should be enough repetition to ensure remembering. Babies learn first those words which they hear most often. They hear them in different sentences and situations. The more they hear those words the stronger the meaning and usage of them become in their minds.

Getting support for the learning

All language learners need some outside support as well. Control by someone who knows more. Parents tend to correct if a child says something in the wrong way. Or at least they repeat the idea in other words back to the child. They often use phrases like ’did you mean that’ or ’what do you try to say’ or ’did I understand you correctly’. Even the most modern technologies need that kind of guidance and feedback as well.

The difference is that AI won’t really understand. Technologies know words and can link meanings and synonyms. They can produce spoken or written texts. They can even maintain a conversation through chat or customer service. But they don’t understand. Babies and children can. Human brains are just amazing. We are clever enough to use machines and technologies in those tasks that can be outsourced. This way we can concentrate on more interesting and creative tasks, and challenge our brains to keep on improving.

(Final note: AI and neural nets are very advanced technologies. For many they are just abstract and unclear terms. This text simplifies them and tries to give an overall idea of how they work. If you want to tell your own description, we’ll be more than happy to publish it here on our blog. Just leave a comment below or email us.)

Going Global: Website Localization And Translation (vídeo)

Your potential customers abroad need to be able to understand your content. A website is an important way to be found. Everyone googles or searches information online. People tend to do searches in their own language. Translated and localized website improves your performance in finding customers.

Translation is the process of changing your content from one language to another. Localization is a step further. Localization is the process that makes the locals feel like you speak their language. Changing currencies or units are examples of localizable content. Or changing some cultural references to make the content feel more local.

It’s good to remember that translation and localization might be needed even inside the country borders. Some expressions or preferred tone of voice can differ in the different regions of a country. Da mesma forma, there might be people speaking different languages. Por exemplo, Finland has three official languages. Além disso, many people living in Finland speak none of these three languages but some other language. The situation is similar in many countries.

Here is a short 2-minute video by Google. It explains the importance of website translation and localization extremely well.

International communication

Hopefully going global is now a little bit easier for you to do. Keep calm and start localization. If you can do it yourself, outsource or utilize a ferramenta de localização. And don’t forget to check the outcome with the help of a native speaker.

Quais são as principais diferenças entre tradução humana e tradução automática?

Este é o blog de comentários postando de Sharon Wilson.

1. Tradutores humanos que penso. Como eles não estão programados como MT, Eles podem participar em traduzir o texto mais complexo que tem nuances e gíria nele. MT tem dificuldade com o pensamento como ele só traduz o que foi programado para fazer.

2. Um tradutor humano é flexível quando se trata de tempo e pode gastar mais tempo de traduzir um texto, se é mais complexo. Por outro lado, MT é programado no nível do vocabulário e pode fazer a tradução em alta velocidade, Mas não tem a capacidade de verificar a tradução e escrever qualquer uma das palavras ou frases de forma diferente.

3. Um tradutor humano pode vir a ser muito caro, então é um bom motivo para a MT como é muito mais barato.

O processo usado por um tradutor humano

Se é precisão você é depois que você vai escolher um tradutor humano porque um tradutor humano sabe quando uma tradução é bom e vai cumprir os requisitos do cliente. A primeira coisa que um tradutor humano vai fazer é ler o texto de fonte. Partir dele ou ela vai ver qual é o tipo de texto, determinar o estilo e o objetivo do escritor; Veja como é a qualidade da escrita e ver como as diferentes partes do texto são arranjadas. A partir dessas informações, o tradutor vai saber se a tradução cai dentro do alcance do conhecimento, ou se alguma pesquisa é necessária para dizer se familiarizar com algum vocabulário específico.
Software de MT atual não tem o conhecimento para pensar fora da caixa por uma miscelânea de palavras pode ser encontrada em um documento legal que não está ligado corretamente, assim que a tradução não soa muito bem. Também é bastante comum em uma linguagem para uma palavra que tem muitos sinônimos e um tradutor humano vai saber exatamente qual deles se encaixa melhor enquanto MT ideia.

Revisão de tradução

A maioria dos softwares de MT não tem a habilidade para completar uma exata revisado a menos que eles foram bem treinados em uma área particular especializada. Um tradutor humano pode rapidamente identificar palavras com erros ortográficos e erros de Pontuação.

Edição de uma tradução

O tradutor experiente deve ter o conhecimento necessário de estilo, Pontuação, e a gramática para o gênero(s) Eles estão traduzindo assim se o sinônimo de errado foi usado será rapidamente substituído por um mais apropriado. Um tradutor de máquina não será capaz de fazer isso.

Então, Qual é o melhor, Tradução de máquina ou tradução humana?
Tradução de máquina sem dúvida é mais rápida, mas a tradução não é tão exata, então não pode ser invocada exceto quando apenas um vago sentido é necessário.

Biografia do autor:
Um blogueiro de Traduções de australiano, Sharon Wilson tem se especializado em escrever posts de blog e ter trabalhado com empresários, executivos, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Blogues, artigos de jornal, Conteúdo de web SEO, e muito mais.

Como é a precisão de tradução automática?

Este é o blog de comentários postando de Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

Tradução de máquina não é considerada para ser tão preciso quanto um tradutor humano, quando se trata de traduções mais complexas. Normalmente, Só tem a capacidade de traduzir a palavra simples para traduções de palavra. A precisão depende das línguas traduzidas e a complexidade das palavras traduzidas.

Qual é a tradução de máquina (MT)?

MT é um método usado independentemente um tradutor humano para traduzir o texto ou a palavra falada do idioma de origem para a língua-alvo. Ele é desenvolvido para acelerar o processo de tradução e tem sido especialmente útil para empresas que desejam expandir no exterior para países que não falam sua língua de empresa. Isto tendência conjunto para adquirir este ano.
MT é um software bastante simples como ele normalmente traduz palavra por palavra sem ver que a conexão que a palavra tem na frase. Isto significa que a tradução não é de alta qualidade, como ele não reconhece uma frase completa ou sentença e como isto transmite o significado. É claro, existem situações como uma turista que quer descobrir o significado de um sinal de estrada e entradas-lo no software de MT. O resultado final provavelmente será algo que o turista pode pelo menos entender. Outras instâncias onde MT pode ser úteis são tweeting, Blogging e mensagens de texto, responder a anúncios, Reservas de quartos de hotel on-line e participar em fóruns on-line.

Vantagens de MT

  • Está prontamente disponível, como o Google Translate;
  • É fácil de usar e rápido;
  • Ou é gratuito ou baixo custo;
  • Um humano pode ler a tradução e melhorá-lo;
  • Memórias de tradução (TM) pode ser usado para palavras que já foram traduzidos;
  • É útil para traduzir páginas da web.

Desvantagens de MT

Não há nenhuma maneira dura e rápida de avaliar quão bom MT é como um tradutor, mas dependendo o par de línguas sujeitas a uma tradução, há uma taxa de precisão de entre 60 e 80%. Existem outras incertezas sobre MT também como:

  • Não todo o conteúdo irá traduzir bem com MT;
  • línguas diferentes traduzem melhor, dependendo do motor MT;
  • alguns motores de MT são melhores em traduzir assunto específico;
  • a maioria das ferramentas de MT têm dificuldade em traduzir gírias, termos técnicos, ou nuances;
  • algumas traduções de produz software MT que não fluem bem assim soam empolado.

Basicamente, Tradução de MT não pode ser invocada, Mas tradutores humanos pode.

Biografia do autor:
Um blogueiro de Traduções de australiano, Sharon Wilson tem se especializado em escrever posts de blog e ter trabalhado com empresários, executivos, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Blogues, artigos de jornal, Conteúdo de web SEO, e muito mais.

Tecnologia de tradução está mudando a forma como nos comunicamos

Este é um guest post por Alison Williams

Tecnologia está passando por mudanças rápidas em todas as áreas da vida, de como nós nos comunicamos como bens são produzidos. A mudança na tecnologia usada na tradução está seguindo a mesma tendência.

Traduzir de uma língua para outra geralmente foi deixada para aqueles que também nasceu em um mundo bilíngue ou ter adquirido fluência no idioma multi no início. Estes especialistas têm usado suas habilidades para aprender a terminologia técnica em seu par de línguas para que eles poderiam obter um emprego, traduzindo-se em áreas especializadas.

Hoje em dia existem infinitas possibilidades para obter um texto traduzido além de através de um tradutor humano. Para uma tarefa de tradução simples que dá a essência do significado Google Translate e computador semelhante auxiliado por oferta de ferramentas de tradução um útil se limitado recurso. Mas essas tecnologias de tradução simples não são completamente eficazes quando se trata de exatidão na tradução.

Compreensão mútua criada pela melhor tecnologia de comunicação

A primeira fase de existência da humanidade viu uma proliferação de diferentes idiomas. Como as pessoas espalhadas pelo mundo, línguas evoluiu e mudou, tornando-se cada vez mais difícil para as pessoas se comunicam uns com os outros. Isso era especialmente verdadeiro quando barreiras geográficas naturais impediram as pessoas de se comunicar. Quando quebraram essas barreiras geográficas, as diferenças que havia desenvolvido em linguagem agiram como uma barreira entre as comunidades. Hoje, está acontecendo o contrário. Línguas menores estão desaparecendo e a necessidade de uma comunicação eficaz é ainda mais importante como globalização fecha a distância geográfica entre pessoas, suas culturas e seus idiomas.

Aprendizado de máquina e Inteligência Artificial

Aprendizado de máquina e inteligência artificial estão se tornando mais uma parte normal da tradução e cada vez mais estão abrindo oportunidades em muitas áreas de nossas vidas, incluindo no sector da educação. Estas tecnologias estão tendo um efeito tremendo na tradução, que em última análise, irá mudar a maneira que as pessoas se comunicam uns com os outros.

Um exemplo de tecnologia que atualmente está sendo desenvolvido é um dispositivo que pode escolher uma linguagem específica e traduzi-lo automaticamente. O ouvinte pode ouvir na sua linguagem através de um fone de ouvido. Esta tecnologia ainda nem começou a surgir em grande escala. Até agora, Existe software disponível que pode ser carregado em um telefone celular, mas a qualidade dos dispositivos de escuta não é alta o suficiente para o ouvinte de dar nada mais do que a essência do que está acontecendo.

As pessoas normalmente preferem se comunicar na sua língua nativa, para que haja uma necessidade crescente de tecnologia de tradução e a digitalização das línguas, para que as traduções podem ser feita usando o reconhecimento de voz. Ainda mais importante neste mundo cada vez mais culturalmente homogêneo é a necessidade de preservar as línguas menos divulgadas algumas. Isso pode ser feito se a tecnologia de tradução automática está programada para compreender e traduzir estas línguas, limitando assim a chance poderiam ser perdidos por completo.

Autor: Alison Williams

article author

Meu interesse por escrito se tornou importante para mim em 2001 Depois que eu ganhei um mestrado em linguística aplicada e comecei a mover-se em escrever como um meio de garantir um rendimento. Eu tenho desde então especializou-se em escrever posts e páginas da web para uma variedade de clientes, incluindo aqueles nos nichos legal e tradução. Eu construí a habilidade como um escritor altamente qualificado para se comunicar com uma variedade de audiências e em uma variedade de estilos e formatos de subir. Durante os últimos anos, Eu trabalhei com executivos, empresários, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Conteúdo de web SEO, Blogues, artigos de jornal e muito mais.




Como a agregação de mídia Social pode ajudar os tradutores

Este é um blog de comentários de Michell Raynott.

20170719-some_rubik

Ninguém tinha a menor ideia quando meios de comunicação sociais tinham os pés mais de uma década atrás, que um dia se tornaria uma parte inseparável de nossas vidas. Hoje a mídia social capturou todos os aspectos da nossa vida e não pode ser ignorado em todos os. Começou com nossas vidas pessoais e passou a influenciar a forma como fazemos as nossas empresas. Nos últimos anos, com um amplo uso de internet e mobile, mídias sociais atingiu todos os bolsos e isso criou um novo mercado a explorar. Meios de comunicação social hoje tem evoluído como uma as mais eficazes ferramentas de marketing moderno.

Agregação de mídias sociais

20170719-some_logos

Agregação de mídia social que começou como uma tendência tem crescido para se tornar uma incrível técnica de marketing e vem buscar o ritmo a cada dia.

Existem inúmeras plataformas sociais disponíveis hoje, como o Facebook, Twitter, Instagram etc. e é muito complicado e demorado para gerenciar todas as plataformas. Para facilitar este, uma ferramenta chamada agregador de mídia Social vem para ajudar. Um agregador reúne todas as suas atividades de mídia social de plataformas e agrega-los em um só lugar, tornando-o mais fácil de controlar.

Reunindo os feeds de todas as plataformas você pode exibi-lo no site ou uma parede social/evento. Isto serve de agregação social como uma ferramenta de marketing incrível. É a nova era de publicidade como plataformas de agregador muitos consideram que os clientes são os melhores fabricantes de anúncio e as pessoas são influenciadas pelas experiências.

Translators

20170719_globe_hands

Como o mundo está encolhendo com o advento das novas tecnologias, os limites políticos estão a diminuir.. As empresas estão crescendo a uma taxa muito mais rápida como eles estão atravessando as fronteiras internacionais. Estas mudanças dinâmicas de negócios está facilitando a comunicação mais rápida e eficaz, e isso é feito através de tradutores. Serviços de tradução têm emergido como uma indústria em expansão e estão crescendo a cada dia.

Agregação de mídia social pode ser uma ótima maneira de serviços de tradução de marketing. Os tradutores trabalham normalmente em todo o globo, Traduzindo centenas de línguas para fins diferentes. Estas obras poderiam ser postadas em meios de comunicação sociais em plataformas como Facebook, Snapchat, Instagram e Twitter, que provavelmente eles estão fazendo.. O próximo passo seria, para agregar estes feeds de todas as plataformas e exibi-las em uma parede social. Esta parede social iria alavancar sua presença e fornecer-lhes uma nova plataforma, engajar-se mais e mais clientes.

Biografia do autor: Michell Raynott

Michell Raynott especializou-se em escrever posts de blog e trabalharam com os empreendedores, executivos, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Blogues, artigos de jornal, Conteúdo de web SEO,e muito mais.