Better-translation-quality

3 Maneiras de racionalizar as necessidades da sua empresa Tradução

Better-translation-qualityTradução profissional pode ser cara, especialmente se você tem um monte de traduzir. Embora possa haver uma tentação para começar a usar a tradução automática, em uso comercial, a qualidade da tradução de máquina é raramente é bom o suficiente. Profissionalismo é um atributo que muitas empresas gostaria de apresentar, mas ele só vem com alta qualidade. Assim, Se acha que precisa cortar para baixo os custos de tradução, mas não quer sacrificar a qualidade, Você deve seguir estes três passos.

1) Elimine o conteúdo duplicado

Traduções muitas vezes são cobradas com base na quantidade de palavras. Isto significa que eliminar a quantidade de palavras diminui os custos. Cada empresa deve ter todo o poder sobre o seu conteúdo, Então, este passo é bastante simples. O método mais fácil é começar eliminando conteúdo duplicado. A maioria dos manuais têm conteúdo semelhante em seções diferentes de texto ou versões de produto. A maioria dos manuais tem teor semelhante do que páginas da web. A maioria das páginas da web contêm o mesmo tipo de informações como brochuras. E assim por diante. A chave é encontrar essas duplicatas.

Uma maneira de gerenciar conteúdo em vários documentos e formatos é usar ambiente de modular para a informação. Isto significa que o conteúdo é dividido em módulos separados ou pedaços de texto de uma forma que eles são re-utilizáveis em vários lugares e formatos. A formatação e layout entre diferentes formatos devem ser tão automáticos quanto possível porque em seguida, o escritor pode concentrar-se apenas o conteúdo. Aparência uniforme também irá melhorar a experiência do leitor e imagem da marca.

2) Simplificar a linguagem

Mais um passo para uma tradução inteligente e gerenciamento de conteúdo é dar uma olhada no estilo de escrita. Estilo simplificado irá reduzir a quantidade de palavras que estão lá apenas por motivos de estilo. Exclusão de todas as palavras adicionais diminui os custos totais, quando utilizando o preço por palavra modelo de preços. Claro que existem alguns materiais, como brochuras, Isso precisa ser leitor amigável e elegante, Mas existem também outros tipos de textos, como manuais de usuário, que tem que ensinar mais do que entreter. Normalmente frases curtas e claras com limitada e tópico relacionados entregar vocabulário a mensagem muito bem. Linguagem simplificada também minimiza o risco de mal entendido quando os leitores não falam o idioma como língua materna.

3) Criar um glossário

A terceira maneira de racionalizar o custo da tradução é escrever próprio dicionário para o vocabulário específico da indústria. Isto economiza tempo dos tradutores e melhora a qualidade. Um glossário pode ser usado como uma memória de tradução com uma ferramenta de tradução para automatizar o trabalho de tradução. A poupança é especialmente notável se existem algumas palavras ou frases repetidas várias vezes em toda a documentação. Vocabulário unificado garante que a qualidade seja consistente em todas as línguas.

Estas três etapas ajudá-lo a racionalizar as necessidades de tradução. A entrada afeta a qualidade da saída também quando se fala sobre traduções. Assim, mesmo que você não tem que diminuir os custos de tradução, Você deve considerar seu material de edição mais uma vez o tempo antes de entregá-lo ao Tradutor. Será benéfico para todos.


localization toolsLocalizar todo o seu conteúdo com uma ferramenta.
Saiba mais sobre ferramentas de localização Multilizer para software, Localização do documento e conteúdo.