Low translation quality has many vehicles.

4 Causas para a tradução de baixa qualidade

Low translation quality has many vehicles.Qualidade da tradução é conceito complexo. Qualidade da tradução Não funciona como um interruptor on-off. A complexidade vem com o fato de que a qualidade da tradução é um contínuo com valores extremos raros e muitas causas. Aqui listamos quatro das razões por que uma tradução pode ter baixa qualidade.

Conteúdo distorcido

A razão mais importante para traduzir todo o material é compartilhar conhecimento. O conteúdo é o rei, e o rei deve estar presente também na tradução. Na maioria dos casos de tradução não é crucial traduzir a palavra por palavra, enquanto a mensagem está sendo entregue corretamente.

A qualidade da tradução é extremamente baixa, se a mensagem foi alterada durante o processo de tradução. No entanto, seria preciso comparar o texto original e traduzido para ser capaz de ver esse tipo de erro, e ele realmente não requer mais do que apenas uma escolha de palavra errada para distorcer a mensagem.

Mudou de Tom

O Tom tem um grande impacto sobre a qualidade da tradução. Dependendo do tipo de texto original, o Tom pode ser oficial, profissional, Bem humorado, easy-going, educado, informal etc. O escritor do documento original escolheu certo Tom por um motivo e tradutores devem respeitar esta escolha possível.

Tom problemas surgem quando a fonte e línguas-alvo têm padrões de tom muito diferente. Por exemplo os pronomes escolhidos podem alterar o Tom notavelmente. Não é insignificante se deve usar “Você” ou “Você”, “Tu” ou “Lei”, “Você” ou “te”, “du” ou “Sie” e assim por diante. Existem línguas (e culturas) que tem menos regras rígidas sobre como falar com outras pessoas. Quando a tradução é feita de este tipo de “informal” língua a mais “formal” linguajar é um grande risco de ter um tom muito grosseiro.

Contexto perdido

Quando uma tradução é feita entre duas línguas, na maioria dos casos também é feita entre duas culturas e países. Culturas incluem falada e unspoken aduaneira, como o uso de cores, gestos e normas sociais, que precisa de tradutores’ atenção. Da mesma forma que diferentes países têm leis diferentes, regulamentos e outras regras a seguir.

Por exemplo, se um produto manual tem instruções em caso de emergência, para localizar o número de emergência, que o tradutor deve considerar se o leitor está na Finlândia (112) ou nos EUA (911) ou em outro país. Da mesma forma que a tradução deve não pessoas de coragem para quebrar a lei. Qualquer tradução que não é colocada no contexto certo estará em baixa qualidade.

Gramática esquecida

Há uma razão por que coloquei a gramática para o último lugar na lista. Para um determinado nível, gramática não é tão importante quanto parece. A coisa é que a gramática é, geralmente, a coisa mais fácil de observar porque pode ser avaliada também quando o documento original não está disponível. Isto tem levado a um costume de pessoas focando demais erros pequenos e marginais.

A gramática é um indicador de qualidade forte para qualquer falantes nativos, e qualquer texto com muitos erros gramaticais é relativamente fácil de rotular como baixa qualidade. Por outro lado, pequenos erros gramaticais não importam quando o objetivo é entregar uma mensagem. Claro, existem situações em que erros gramaticais e erros ortográficos mudam o Tom do texto e, portanto, resultados baixos na escala de qualidade. Mas também há lugares onde a mensagem é mais importante que o Mensageiro.

 

Free Ebook about Machine Translation Quality

Este guia completo para a tradução de máquina e a qualidade da tradução de máquina examina o tópico através para fora e descobrir que as melhores práticas para a melhor qualidade. Obter sua cópia gratuita aqui!

2 reflexões sobre"4 Causas para a tradução de baixa qualidade”

  1. Assim, those four your mentioned above has to be avoided in order to have a high translation quality. Great tips!

Comentários estão fechados.