Qualidade da tradução é conceito complexo. Qualidade da tradução Não funciona como um interruptor on-off. A complexidade vem com o fato de que a qualidade da tradução é um contínuo com valores extremos raros e muitas causas. Aqui listamos quatro das razões por que uma tradução pode ter baixa qualidade.
Conteúdo distorcido
A razão mais importante para traduzir todo o material é compartilhar conhecimento. O conteúdo é o rei, e o rei deve estar presente também na tradução. Na maioria dos casos de tradução não é crucial traduzir a palavra por palavra, enquanto a mensagem está sendo entregue corretamente.
A qualidade da tradução é extremamente baixa, se a mensagem foi alterada durante o processo de tradução. No entanto, seria preciso comparar o texto original e traduzido para ser capaz de ver esse tipo de erro, e ele realmente não requer mais do que apenas uma escolha de palavra errada para distorcer a mensagem.
Mudou de Tom
O Tom tem um grande impacto sobre a qualidade da tradução. Dependendo do tipo de texto original, o Tom pode ser oficial, profissional, Bem humorado, easy-going, educado, informal etc. O escritor do documento original escolheu certo Tom por um motivo e tradutores devem respeitar esta escolha possível.
Tom problemas surgem quando a fonte e línguas-alvo têm padrões de tom muito diferente. Por exemplo os pronomes escolhidos podem alterar o Tom notavelmente. Não é insignificante se deve usar “Você” ou “Você”, “Tu” ou “Lei”, “Você” ou “te”, “du” ou “Sie” e assim por diante. Existem línguas (e culturas) que tem menos regras rígidas sobre como falar com outras pessoas. Quando a tradução é feita de este tipo de “informal” língua a mais “formal” linguajar é um grande risco de ter um tom muito grosseiro.
Contexto perdido
Quando uma tradução é feita entre duas línguas, na maioria dos casos também é feita entre duas culturas e países. Culturas incluem falada e unspoken aduaneira, como o uso de cores, gestos e normas sociais, que precisa de tradutores’ atenção. Da mesma forma que diferentes países têm leis diferentes, regulamentos e outras regras a seguir.
Por exemplo, se um produto manual tem instruções em caso de emergência, para localizar o número de emergência, que o tradutor deve considerar se o leitor está na Finlândia (112) ou nos EUA (911) ou em outro país. Da mesma forma que a tradução deve não pessoas de coragem para quebrar a lei. Qualquer tradução que não é colocada no contexto certo estará em baixa qualidade.
Gramática esquecida
Há uma razão por que coloquei a gramática para o último lugar na lista. Para um determinado nível, gramática não é tão importante quanto parece. A coisa é que a gramática é, geralmente, a coisa mais fácil de observar porque pode ser avaliada também quando o documento original não está disponível. Isto tem levado a um costume de pessoas focando demais erros pequenos e marginais.
A gramática é um indicador de qualidade forte para qualquer falantes nativos, e qualquer texto com muitos erros gramaticais é relativamente fácil de rotular como baixa qualidade. Por outro lado, pequenos erros gramaticais não importam quando o objetivo é entregar uma mensagem. Claro, existem situações em que erros gramaticais e erros ortográficos mudam o Tom do texto e, portanto, resultados baixos na escala de qualidade. Mas também há lugares onde a mensagem é mais importante que o Mensageiro.
![]() Este guia completo para a tradução de máquina e a qualidade da tradução de máquina examina o tópico através para fora e descobrir que as melhores práticas para a melhor qualidade. Obter sua cópia gratuita aqui! |
technical translation services
If no editable source files are provided, re-creation will most likely be necessary prior to localization, which can add considerable time and cost to the project.
Cassy
Assim, those four your mentioned above has to be avoided in order to have a high translation quality. Great tips!