4 Steps to Make Software Localization Easier

Os nossos clientes perguntam-nos dizer o que eles podem fazer para fazer a localização de software mais fácil e mais barato. Embora lá não é nenhum universal, inequívoca resposta para a pergunta, Podemos fazer certas coisas ou regras para facilitar o processo de localização. Essas regras garantem que o software é fácil e barato para localizar para vários idiomas. Aqui estão as quatro regras simples para começar com:

1. Certifique-se de que os textos no software são fáceis de traduzir.

Neste contexto, “fácil de traduzir” refere-se à situação, quando é fácil fazer as coisas certas e prontas para ser traduzido. Isto pode não ser tão simples quanto parece, Porque as partes traduzíveis são escritas dentro do código. Felizmente todas as ferramentas de desenvolvimento têm diretrizes para escrever software em uma localização amigável maneira. Geralmente recomendamos que siga as instruções da sua ferramenta de desenvolvimento.

Na maioria dos casos simples, garantir suave localização no futuro significa apenas separando tudo texto-para-ser-traduzido em um arquivo.. No desenvolvimento de algumas ferramentas a maneira recomendada podem ser para escrever os textos como “seqüências de recursos”. Também é muito importante para não incorporar qualquer texto em imagens e fotos no software.

2. Projetar a interface do usuário de uma forma que também os textos traduzidos vão caber bem.

É bom lembrar que a mesma expressão em idioma diferente exigirá uma quantidade diferente de espaço na tela do computador. Na verdade isso se aplica a todos os casos quando algo é traduzido de uma língua para outra. A quantidade de letras nas palavras correspondentes em línguas diferentes pode variar consideravelmente. Por exemplo, Se o desenvolvedor de software fixou o espaço reservado para o texto a ser igual ao texto em inglês, a localização para alemão pode ser problemática porque, Frases e expressões alemãs tendem a ser muito mais do que seus correspondentes em inglês.

Então, desenvolver a interface do usuário para que você tenha espaço suficiente para mais traduções. Caso contrário você vai acabar edição interface do usuário para cada idioma e que requer não só um trabalho considerável esforço mas também complica o processo de localização desnecessariamente. Se você quiser poupar nos custos de localização, Você definitivamente quer evitar a situação quando você precisa contratar ambos Tradutor(s) e um cara técnico adaptar-se a interface de usuário para os textos traduzidos.

3. Certifique-se de todos os nomes de arquivos e links contêm parâmetro language.

Infelizmente essa etapa é deixada frequentemente negligenciado. A razão para isso pode ser o fato de que isto não está relacionado com a tradução de texto real. Mas gosto a definição diz, Localização de software é muito mais do que tradução. O ponto aqui é que não é o suficiente ter todos os textos traduzidos, também a outra língua relacionada material deve ser dobro verificado.

Por exemplo, se há um “Ajuda” botão que abre um arquivo de ajuda em seu software, Certifique-se de que ele abre uma página no idioma correto. Caso contrário seus clientes estrangeiros podem tornar-se menos satisfeitos se não receberem a ajuda na sua própria língua. Ou se você tem link errado por trás de um “Comprar”-botão irá perder vendas quando seu espanhol (ou francês ou chinês ou Sueco etc.) clientes falando não sei como comprar em sua loja de web de língua inglesa. Então adicionar parâmetros de idioma para todos os lugares de linguagem sensível no código.

4. Certifique-se de que a tradução é fácil terceirizar.

Se o projeto de localização inclui muitas línguas, Você provavelmente irá enviar o texto-para-ser-traduzido para várias pessoas. E normalmente o esforço necessário para atravessar a terceirização de tradução é multiplicado pelo número de idiomas que você deseja oferecer suporte. Assim, é importante que esta etapa é tão simples quanto possível. Envio de pacotes de tradução e para trás entre vários participantes do projeto é tanto frustrante, arriscado e desnecessário.

Os erros sempre são caros. Portanto recomendamos considerando todas as alternativas para diminuir a possibilidade de ter erros quando se lida com vários pacotes de tradução. Infelizmente, esse problema é difícil de remover totalmente, especialmente se o tradutor(s) e gerente de projetos estão localizados muito longe uns dos outros. Um bom planejamento pode ajudar de qualquer forma muito. Para nossos clientes, Nós criamos uma solução possível chamada MOTO. É uma forma de compartilhar os pacotes de tradução com os tradutores on-line de uma maneira que muitos tradutores podem trabalhar simultaneamente e toda a gente tem a informação em tempo real.

Como você pode ver, Localização de bom software tem muitos aspectos em conta. Acreditamos que estas etapas simples podem levá-lo um longo caminho para mais suave, Localização de software mais barato e mais rápido. Quais são as maneiras de melhorar a localização?

Avaliação gratuita: Tente Multilizer ferramentas de localização!

Localize Your Software with MultilizerPare de fazer erros caros e comece localizando o seu software e documentos com a ferramenta de localização de Multilizer. Download Free Trial!

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

Sou diretor de Multilizer, uma empresa de software finlandesa especializada em software para melhorar a qualidade da tradução, velocidade e custo.