Este é um guest post por Lindsay Johnson.

A tradução é essencial porque nem todo mundo fala um determinado idioma. Vivemos em um mundo globalizado, onde vários países e culturas estão conectados. No mundo, há cerca de 7000 línguas faladas, e as pessoas preferem falar sua língua nativa. A tradução permite que as pessoas se comuniquem e entendam as ideias e cultura umas das outras.

Os estudos da tradução são um campo de estudo que lida com a teoria, aplicativo, e descrições de tradução. É examinado tanto como transferência interlingual quanto como comunicação intercultural. As habilidades de tradução estão se tornando cada vez mais essenciais e desejáveis. Nós vimos isso análises globais de treinamento de idioma têm estado no topo porque oferecem cursos de qualidade aos seus alunos que proporcionam conhecimento acadêmico e cultural.

O trabalho do tradutor não é fácil. No entanto, eles têm o entendimento perfeito do idioma e cultura de origem e do idioma e cultura de destino. Ainda, as pessoas têm ideias erradas sobre a tradução, e a razão é que as pessoas não sabem exatamente em que consistem os processos de tradução. In this article, nós listamos 5 principais equívocos que as pessoas costumam encontrar ao fazer a tradução.

#1. Usar uma ferramenta de tradução é a melhor maneira de traduzir.

No entanto, ferramentas de tradução são muito avançadas agora, e várias empresas vincularam seus sites a softwares de tradução, presumindo que funciona bem. Mas o software de tradução não pode substituir o tradutor humano porque existem muitas complicações na tradução de idiomas, como entender palavras diferentes com os mesmos significados, frases, expressões, e muitos mais que apenas a mente humana pode lidar. A ferramenta de tradução só deve ser usada quando você quiser dar uma olhada em algo rapidamente. Caso contrário, não. Existem muitas razões por trás disso. Lembre-se de que o tradutor de computador fornece 75% resultados precisos, como uma em cada quatro palavras é mal traduzida.

#2. A tradução é troca de palavras.

É outro grande equívoco que as pessoas desenvolvem sobre tradução. Eles acreditam que a tradução pode ser feita simplesmente trocando palavras de um idioma para outro ou usando uma palavra substituta. Mas a tradução não é uma palavra literal para substituição de palavras. As pessoas precisam entender que cada trabalho de tradução tem seu próprio conjunto de requisitos, que exige precisão e exatidão. Seja um projeto pequeno ou grande, o tradutor lida com muitas palavras sem traduções diretas.

#3. Não há diferença entre tradução e interpretação.

As pessoas acreditam que tradução e interpretação não têm diferença. Não é verdade; ambos têm diferentes tarefas a fazer. O tradutor trabalha com material escrito enquanto os intérpretes ajudam nas comunicações orais. Ambas as atividades requerem habilidades diferentes. Um tradutor trabalha sozinho em casa, eles têm acesso a diferentes dicionários, eles precisam ser bons escritores, então eles têm muito tempo para pesquisar e pensar sobre suas pesquisas, enquanto o intérprete pode fazer qualquer um desses de uma vez.

#4. Um tradutor conhece todos os idiomas e aspectos da tradução

Cada tradutor tem experiência para qualquer idioma. Não é muito fácil trabalhar com dois idiomas. E esperar que um tradutor conheça muitos idiomas e seus aspectos é demais. Por exemplo, se um tradutor tem experiência em terminologias médicas com seu idioma, diga espanhol ou inglês. Você não pode esperar que o tradutor possa traduzir um romance porque a tradução literária é diferente da tradução médica; você precisa saber todo o vocabulário, regras gramaticais.

#5. Um tradutor não precisa saber sobre a cultura

A tarefa de um tradutor não é apenas saber quais palavras usar para conhecer os diferentes idiomas ou como usar a gramática. Se apenas estes fossem os requisitos para o tradutor, então qualquer um poderia ser o tradutor. A qualificação de um tradutor não termina aqui. Eles são obrigados a passar por processos especiais de treinamento e certificação. Um tradutor deve captar nuances culturais e expressões idiomáticas nas duas línguas para transmitir a mensagem correta. Então, ao traduzir, um tradutor deve ter cuidado com as sensibilidades das culturas que a maioria das pessoas acha que não são importantes.

Empacotando

A tradução é um requisito essencial para hoje, pois vivemos em um mundo com diferentes culturas e idiomas. Para negócios, como quando as empresas negociam em países com um idioma nativo diferente, eles precisam de tradução de alta qualidade para se comunicar com eficácia. Então, para este propósito, um tradutor recebe treinamento especial, mas existem muitos equívocos sobre os tradutores. Se você acabou de descobrir, você esteve errado toda a sua vida. Então, esperamos que você esteja esclarecido sobre os principais conceitos sobre tradução depois de ler este artigo.


Como um escritor entusiasmado, Lindsay é apaixonada por escrever sobre questões educacionais da vida real e como podemos resolvê-las, como a educação é a parte essencial da nossa vida. Com o poder de sua caneta, ela gosta de educar as pessoas e reconhecê-las com as mais novas tendências e dicas para uma educação melhor.