Quais são as principais diferenças entre tradução humana e tradução automática?

Este é o blog de comentários postando de Sharon Wilson.

1. Tradutores humanos que penso. Como eles não estão programados como MT, Eles podem participar em traduzir o texto mais complexo que tem nuances e gíria nele. MT tem dificuldade com o pensamento como ele só traduz o que foi programado para fazer.

2. Um tradutor humano é flexível quando se trata de tempo e pode gastar mais tempo de traduzir um texto, se é mais complexo. Por outro lado, MT é programado no nível do vocabulário e pode fazer a tradução em alta velocidade, Mas não tem a capacidade de verificar a tradução e escrever qualquer uma das palavras ou frases de forma diferente.

3. Um tradutor humano pode vir a ser muito caro, então é um bom motivo para a MT como é muito mais barato.

O processo usado por um tradutor humano

Se é precisão você é depois que você vai escolher um tradutor humano porque um tradutor humano sabe quando uma tradução é bom e vai cumprir os requisitos do cliente. A primeira coisa que um tradutor humano vai fazer é ler o texto de fonte. Partir dele ou ela vai ver qual é o tipo de texto, determinar o estilo e o objetivo do escritor; Veja como é a qualidade da escrita e ver como as diferentes partes do texto são arranjadas. A partir dessas informações, o tradutor vai saber se a tradução cai dentro do alcance do conhecimento, ou se alguma pesquisa é necessária para dizer se familiarizar com algum vocabulário específico.
Software de MT atual não tem o conhecimento para pensar fora da caixa por uma miscelânea de palavras pode ser encontrada em um documento legal que não está ligado corretamente, assim que a tradução não soa muito bem. Também é bastante comum em uma linguagem para uma palavra que tem muitos sinônimos e um tradutor humano vai saber exatamente qual deles se encaixa melhor enquanto MT ideia.

Revisão de tradução

A maioria dos softwares de MT não tem a habilidade para completar uma exata revisado a menos que eles foram bem treinados em uma área particular especializada. Um tradutor humano pode rapidamente identificar palavras com erros ortográficos e erros de Pontuação.

Edição de uma tradução

O tradutor experiente deve ter o conhecimento necessário de estilo, Pontuação, e a gramática para o gênero(s) Eles estão traduzindo assim se o sinônimo de errado foi usado será rapidamente substituído por um mais apropriado. Um tradutor de máquina não será capaz de fazer isso.

Então, Qual é o melhor, Tradução de máquina ou tradução humana?
Tradução de máquina sem dúvida é mais rápida, mas a tradução não é tão exata, então não pode ser invocada exceto quando apenas um vago sentido é necessário.

Biografia do autor:
Um blogueiro de Traduções de australiano, Sharon Wilson tem se especializado em escrever posts de blog e ter trabalhado com empresários, executivos, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Blogues, artigos de jornal, Conteúdo de web SEO, e muito mais.

Como é a precisão de tradução automática?

Este é o blog de comentários postando de Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

Tradução de máquina não é considerada para ser tão preciso quanto um tradutor humano, quando se trata de traduções mais complexas. Normalmente, Só tem a capacidade de traduzir a palavra simples para traduções de palavra. A precisão depende das línguas traduzidas e a complexidade das palavras traduzidas.

Qual é a tradução de máquina (MT)?

MT é um método usado independentemente um tradutor humano para traduzir o texto ou a palavra falada do idioma de origem para a língua-alvo. Ele é desenvolvido para acelerar o processo de tradução e tem sido especialmente útil para empresas que desejam expandir no exterior para países que não falam sua língua de empresa. Isto tendência conjunto para adquirir este ano.
MT é um software bastante simples como ele normalmente traduz palavra por palavra sem ver que a conexão que a palavra tem na frase. Isto significa que a tradução não é de alta qualidade, como ele não reconhece uma frase completa ou sentença e como isto transmite o significado. É claro, existem situações como uma turista que quer descobrir o significado de um sinal de estrada e entradas-lo no software de MT. O resultado final provavelmente será algo que o turista pode pelo menos entender. Outras instâncias onde MT pode ser úteis são tweeting, Blogging e mensagens de texto, responder a anúncios, Reservas de quartos de hotel on-line e participar em fóruns on-line.

Vantagens de MT

  • Está prontamente disponível, como o Google Translate;
  • É fácil de usar e rápido;
  • Ou é gratuito ou baixo custo;
  • Um humano pode ler a tradução e melhorá-lo;
  • Memórias de tradução (TM) pode ser usado para palavras que já foram traduzidos;
  • É útil para traduzir páginas da web.

Desvantagens de MT

Não há nenhuma maneira dura e rápida de avaliar quão bom MT é como um tradutor, mas dependendo o par de línguas sujeitas a uma tradução, há uma taxa de precisão de entre 60 e 80%. Existem outras incertezas sobre MT também como:

  • Não todo o conteúdo irá traduzir bem com MT;
  • línguas diferentes traduzem melhor, dependendo do motor MT;
  • alguns motores de MT são melhores em traduzir assunto específico;
  • a maioria das ferramentas de MT têm dificuldade em traduzir gírias, termos técnicos, ou nuances;
  • algumas traduções de produz software MT que não fluem bem assim soam empolado.

Basicamente, Tradução de MT não pode ser invocada, Mas tradutores humanos pode.

Biografia do autor:
Um blogueiro de Traduções de australiano, Sharon Wilson tem se especializado em escrever posts de blog e ter trabalhado com empresários, executivos, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Blogues, artigos de jornal, Conteúdo de web SEO, e muito mais.

eBay usa a tradução de máquina para vender mais

Tradução de máquina tem seus oponentes e apoiantes, mas todos concordam que o eBay adotando a tradução de máquina (MT) está se tornando uma história de sucesso. Eles realmente estão vendendo mais com a ajuda de MT. Continue a ler eBay usa a tradução de máquina para vender mais

Can I Print Only Selected Parts in PDF Files?

Arquivos PDF foram usados para enviar e ver os documentos por algum tempo agora. Mas é tão grande como o formato é, tem suas limitações.. Enquanto PDF nem sempre é o formato mais flexível, as pessoas também têm falsas suposições sobre o que não pode ser feito com um PDF.

Uma das questões mais comuns que o rosto de usuários está a tentar imprimir uma pequena secção de um documento maior. É frustrante ter que imprimir um documento de 150 páginas inteiro quando tudo o que você realmente precisa é de alguns parágrafos de algumas páginas individuais. A boa notícia é que há uma maneira de imprimir o PDF que não só irá poupar um monte de tinta da impressora, Mas por muito tempo no processo de. Continue a ler Can I Print Only Selected Parts in PDF Files?

Exemplo da vida real do processo de localização de Software

Este é um exemplo da vida real de traduzir um pequeno aplicativo do Windows chamado Multilizer Tradutor Gadget, que é um Gadget de barra lateral do Windows. Embora cada projeto de localização de software é exclusivo, Há um caminho universal que é seguido pela maioria dos casos de localização. Vamos passar por este caminho com este caso.

Fase de pré-localização

Antes de qualquer projeto de localização pode ser iniciado, é preciso definir os objetivos do projeto. Localização Não é um termo simples e para evitar mal-entendidos, é importante esclarecer o que significa neste caso específico. No nosso caso, a localização foi reduzida para traduzir a interface de usuário em vários idiomas.

#1 Estabelecer os objetivos para o projeto.

Depois que um sabe o que é o resultado desejado do projeto, é aconselhável dar uma olhada o software. Há muitas coisas que os desenvolvedores de software podem fazer para facilitar o processo de localização real. (Devido o aspecto técnico desta fase, os seguintes parágrafos contêm algum jargão técnico. Se é muito complicado, apenas saltar diretamente para o “Fase de localização” ou pedir ajuda um nerd.)

No nosso caso nós descobrimos que gadgets consistem tipicamente em HTML, CSS, e JavaScript. E os textos de tradução podem ser em arquivos HTML, ou às vezes também no JavaScript. Isto também aplicado para o gadget que desenvolvemos.

As fontes foram organizadas em uma maneira típica nas seguintes pastas:

raiz   imagens   css, js

A raiz contém o HTML e o manifesto do gadget. CSS contém as folhas de estilo. Imagens contém as imagens usadas pelo gadget. E js contém o JavaScript que adiciona a funcionalidade desejada no gadget.

#2 Seleção da arquitetura de software.

O Gadget tem um uso da arquitetura do Microsoft MUI; pode haver pastas nomeadas pela localidade do ISO, como 'es-ES'. Em um sistema espanhol barra lateral iria primeiro procurar arquivos sob ' es-ES’ diretório. Se não for encontrado, Então ' neutro’ arquivos poderia ser carregados. Baseado nesta arquitetura, Tradução implicaria que seriam copiados todos os arquivos em um novo diretório chamado pela localidade do ISO. Depois que os arquivos com textos em Português seria traduzidos para outro idioma. Esta abordagem, no entanto, Não é tão elegante.. Um monte de arquivos duplicado como tal.

Para superar isso, Estamos decididos a internacionalizar o código. Isso significa que nós removido todos os textos em inglês e colocou-os em um arquivo de recurso comum chamado 'resourcestrings.js'. E a interface do usuário é agora preenchida no arranque, chamando um getResourceString() função.
Com esta abordagem a tradução do gadget é simplesmente reduzida a tradução de 'resourcestrings.js'.

Nós também adicionamos duas funções extras para fazer a parte de programação ainda mais conveniente:

  • setElementText(elementid,resourcekey)
  • setAttributeText(elementid,attributename,resourcekey)

#3 Internacionalizar o código (se possível)

Estas relativamente pequenas alterações no código facilitar e simplificar significativamente a fase seguinte do projecto de localização.

Fase de localização

Quando terminar todo o trabalho preparativa, a localização real pode começar. Um pode fazer a fase de localização semi automaticamente ou manualmente com uma ferramenta de localização especial. Trabalho manual exige conhecimentos mais técnicos sobre desenvolvimento de software do que trabalhar com uma ferramenta de localização. As diferenças mais significativas entre esses dois métodos são tempo e segurança. Uma ferramenta de localização acelera o processo, automatizando algumas tarefas e protege o software, eliminando a possibilidade de fazer alterações fatais no código durante o processo de localização.

Fizemos nosso projeto com a nossa própria, ferramenta de localização avançada chamada Multilizer Enterprise. É uma ferramenta versátil para pequenas e grandes projetos. Primeiro criamos um novo projeto de Multilizer e digitalizados nosso software com a ferramenta. Nossa ferramenta de localização reconhece que parte do código deve ser traduzido e mostra apenas essas cadeias de caracteres. Depois de nós exportado o material pode ser convertido automaticamente para o Google Translator Toolkit com MOTO.

#4 Preparar o projeto de tradução.

Neste ponto do projeto é tempo para traduzir. Acordo com os objectivos do projecto de localização, um deve decidir como a tradução é feita. A melhor saída é susceptível de ser feita por um tradutor profissional especializado sobre o tema e na localização de software. No entanto, existem também situações quando por exemplo. Tradução de crowdsourcing é a melhor solução. Mais uma vez os objetivos e metas do projeto devem ter em conta. Em nosso projeto usamos uma plataforma de emprego on-line chamada Elance para encontrar tradutores.

Os tradutores que trabalharam no nosso projeto com Google Translator Toolkit. Este tipo de terceirização online é simples para os tradutores, Porque eles podem trabalhar on-line onde e quando eles querem sem qualquer necessidade de baixar ou instalar programas para seus próprios computadores. Para garantir a qualidade, deve haver um canal de boa comunicação entre os participantes.

#5 Recrutar Tradutor(s) e se comunicar com eles.

Quando as traduções estão acabadas, Eles podem ser integrados ao código. Em nosso projeto, esta foi feita por importar as traduções automaticamente volta do Google Translator Toolkit Multilizer Enterprise.

#6 Integrar as traduções para você projeto.

Quando tudo isto foram feitas, pode-se terminar o projeto e construir o software localizado. Nesta etapa, há uma tentação para marcar o projeto como terminou e mover para o próximo. No entanto, ainda há uma coisa importante a fazer.

Fase pós-localização

Após o software é localizado, um deve testá-lo corretamente. É uma boa idéia deixar o tradutor(s) Veja o resultado também. Todos os possíveis erros ou erros de digitação são relativamente fáceis de corrigir agora, antes de quaisquer ações de marketing mais.

Isto é como procedeu o nosso projeto de localização. Você faria algo diferente?

Links:

Grammar Vs. Understandability: Which Is More Important In Terms of Translation Quality?

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Qualidade da tradução é um tema quente, especialmente quando se fala sobre a tradução de máquina. É verdade que a tradução de máquina não é o mesmo que a tradução humana profissional, Mas Podemos dizer que a qualidade da tradução de máquina é pior do que a qualidade da tradução humana. A opinião comum parece concordar com essa afirmação. No entanto, não estou certo se a questão da qualidade não é tão simples.

Enquanto o uso de mídias sociais e Internet está crescendo, os critérios de texto escrito está evoluindo. Qualquer um de nós pode escrever e publicar on-line, não importa quão ruim nossas habilidades de linguagem são. Foi alegado já quando SMS foi a inovação nova quente que as línguas sofrerá quando as pessoas começam a se comunicar de forma inovadora. Desde então, o desenvolvimento tecnológico tomou saltos gigantes e o mundo mudou.

Eu acredito que existem diferentes critérios para (Tradução) qualidade dependendo do lugar ou canal. Erros gramaticais em um romance provavelmente são recebidos de forma diferente do que em mídias sociais. É o alvo de comunicação electrónica de hoje Para Compartilhar ideias de uma forma que as pessoas possam entender a mensagem. Das principais razões por trás de projetos de tradução é também compartilhar informações para um público mais vasto. Isto estende-se os limites do conceito de qualidade.

A qualidade da informação traduzida é difícil de definir. Vamos dar um exemplo da vida real:

Uma pessoa de nossa equipe de desenvolvimento foi no outro dia, envolvido na tradução de um manual em formato PDF. O manual foi relacionada com a construção de um dispositivo eletrônico, e a tradução foi feita com Multilizer PDF Translator.

Multilizer PDF Translator traduz automaticamente documentos PDF usando tradução automática, Então, a qualidade da tradução não é perfeita. Ao contrário de outras soluções para tradução de PDF, no entanto, Multilizer PDF Translator preserva o layout. Durante o projeto de tradução tornou-se claro que o layout do documento traduzido era mais importante do que qualidade perfeita gramatical.

Como prova de nossa reivindicação, Ver a tradução em espanhol para “Importante! Antes de ligar a energia, Certifique-se que capacitores C7, C9, e C15 estão conectadas, como mostrado no diagrama.”

Sem imagem Com imagem
¡Importante! Antes de encender la unidad, Certifique-se que os capacitores C7, C9, e C15 estão conectadas, como mostrado no diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de ligar a impressora, Verifique os capacitores C7, C9, C15 e conectado, como mostrado no diagrama.

O texto à esquerda sem imagem tem uma melhor tradução gramatical do ponto de vista como um direito que está longe de ser perfeito. Aposto que muitos de nós no entanto escolheria a tradução incorreta se compartilha a informação de forma compreensível.

Você já leu um texto gramaticalmente correto sem entender o que ele está tentando dizer? Pelo menos eu tenho.

Translate PDF Files Automatically. Try today!