Bamunka Localization of Software Now Possible

Bamunka idioma tem seu próprio alfabeto. Isso é uma coisa boa neste tempo de globalização quando alguns, línguas gigantes tendem a dominar a comunicação global. As línguas são um trunfo para o mundo. Bamunka é falada por 20,000 pessoas em Camarões. Aqui está o alfabeto Bamunka:

 

Software can be localized to Bamunka because Bamunka can be written with Unicode.

Além disso, software agora pode ser localizado a língua Bamunka, Porque o alfabeto é o alfabeto latino, e mais alguns caracteres especiais que têm ponto de código Unicode existente. Assim, o software para localizar deve ser habilitado para suporte a localização adequada de Unicode.

O que é a língua mais exótica, que sabe?

Localize your software to Bamunka with Multilizer Localization Tools

Duas maneiras eficazes para o uso da máquina traduções

Existem pelo menos duas situações comuns, quando as traduções de máquina pode oferecer vantagem real em comparação com outras opções de tradução. Em primeiro lugar quando o serviço de tradutor humano é usado com projeto de tradução básica, Tradução de máquina pode salvar tanto quanto a metade das despesas cobradas pelo provedor de Tradução Tradução. Em segundo lugar, Quando a tradução dos documentos de fácil leitura, Tradutor de máquina pode obter a tradução de alta qualidade em poucos minutos. Não acredita em mim? Leitura à frente.

Quando você quiser traduzir qualquer texto para outro idioma com altíssima qualidade, deve ser um tradutor humano envolvido. Que significa que ele vai te custar algum dinheiro e quando o preço é geralmente baseado na palavra contar, o projeto de tradução pode se tornar muito caro para um pequeno negócio ou para uma pessoa privada. Se você primeiro traduzir o texto com o computador e depois ter um profissional, tradutor humano, revisão de textos e corrigindo os erros você pode poupar até 50% em custo. Assim, combinando a tradução de máquina e tradução humana, você vai conseguir grande economia no custo e tempo.

Outra maneira de usar a tradução de máquina efetivamente é traduzir o texto que é fácil para um computador traduzir. Quando o texto em si é fácil o computador faz erros menos ou nenhuma. Assim você terá boa qualidade traduzida por uma máquina. Existem várias orientações (Verifique por exemplo nossas diretrizes de tradução automática ou Este artigo) para texto que pode ser facilmente traduzido com uma máquina de escrever. Em primeiro lugar, Escreva frases curtas. Todas as frases devem também ser simples sem sub complicado sentenças ou estruturas frásicas multi-nível. Também certifique-se que você use linguagem comum e não quaisquer palavras de especialidade.

Em um post anterior, comparamos Tradução de máquina com a condução de um carro. Se tomarmos Esta parábola para esta conversa também, Parece razoável. Você não pode viajar ao redor do mundo por um carro, Mas é razoável para o aeroporto ou porto de carro. Da mesma forma, tradução de máquina pode levá-lo mais perto ao destino e aliviar você viagem. Além disso, dirigir um carro é muito mais agradável se a estrada está em boas condições. Um tradutor de boa máquina é como um bom carro: Ele acelera a turnê e leva-o mais perto para o destino sem problemas e rapidamente. Às vezes leva a estrada até ao fim e um bom carro é o único transportador que você precisa.

Para traduzir frases curtas usar gadget de Multilizer Tradutor gratuito.

Traduzir documentos PDF automaticamente com Multilizer PDF Translator, que preserva o layout e permite que você modifique a tradução de máquina.

Tradutores de câmera em tempo real não são mais ficção científica

É incrível quão rápido os tradutores da máquina estão sendo desenvolvidos. A qualidade dos textos traduzidos automaticamente está melhorando rapidamente, o que faz as traduções de máquina mais útil para vários casos e situações. Melhorar constantemente a qualidade da tradução de máquina tem inspirado pessoas inventar algumas tecnologias de tradução totalmente novo e surpreendente.

Uma das mais interessantes novas tecnologias no campo de tradutores de máquina é um tradutor baseado no vídeo. Tradutores de câmera são basicamente em tempo real tradutores traduzindo os pedaços de texto filmado com uma câmera de vídeo. Parece estranho, direito? Bem, é um pouco difícil descrever realmente o que são esses tipos de tradutores de câmera, Então é melhor se você checar este vídeo que representa um desses tradutores de câmera (chamado de palavra de lente):

YouTube = http://www.youtube.com/ watch?v = h2OfQdYrHRs&rel = 0

Infelizmente, há ainda muito limitado grupo de línguas suportadas nessa nova tecnologia. Inglês e espanhol parece estar funcionando muito bem, já, Mas mais línguas são desesperadamente necessários para tornar esta tecnologia popular em todo o mundo. Provavelmente isto mudará, mas o ritmo do desenvolvimento é uma questão de bola de cristal.

Você já tentou tradutores de câmera?

Manual do usuário é um desafio, Manual do usuário da língua estrangeira é um pesadelo

Vamos brincar com a idéia de você ter um equipamento técnico novo chique. Pode ser uma câmera digital, um telefone móvel, um PDA ou alguma outra máquina com muitos recursos. Você provavelmente comprou isso ' coisa’ Porque você quer fazer algo com ele. Como quase sempre com alta tecnologia, Você pode acabar em uma situação onde você não tem a menor idéia como fazer algo que você quer com esse gadget.

Então o que você faria quando você não sabe como usar a nova máquina? Tentar a sua sorte empurrando botões diferentes é uma opção potencial. Admito que esta é geralmente a primeira escolha para mim. Às vezes, é a maneira mais fácil, mas o resultado clicando em aleatório é incerto. Ninguém quer estragar ou quebrar uma ferramenta totalmente nova. Assim, pode ser o melhor para abrir o manual do usuário pesado. Felizmente hoje em dia esses manuais estão quase sempre disponíveis em formato digital, como em arquivos PDF, e 'encontrar'-comando pode ser usado para digitalizar o documento.

O que você faria se o manual do utilizador "sólo habla español" ou “puhuu suomea vaidoso”? Não uma situação fácil, especialmente se você está com pressa para encontrar uma solução para seu problema. Se o manual está disponível digitalmente em formato PDF, que é amplamente estabelecido formato para informações sobre o produto, pode ser razoável traduzir o documento em PDF com um tradutor automático para ser capaz de entender algo do manual. Tradutores PDF estão desenvolvendo constantemente, e cada vez mais atenção à qualidade da tradução de máquina. Até hoje, a qualidade é boa o suficiente para entender o significado do texto. Graças aos mercados globais on-line, manuais de língua estrangeira são mais comuns.

Infelizmente, Não importa o quão boa é a tradução, totalmente não garante que você seria capaz de entender o manual. Há ainda o comum edição manual do usuário de expressões muito complexos e difícil sentença estruturas. Manuais de usuário verdadeiramente ganhou sua reputação de não ser tão fácil leitura documentos. Muitas vezes desesperadamente seria necessário um tradutor técnico “linguagem de engenheiro” a língua falada, direito?

 

Multilizer PDF Translator de experimentar e descobrir como documentos PDF podem ser traduzidos automaticamente.

Watch Out For Muphry’s Law! – Proofreading Should Not Be Underestimated

Revisão de textos é provavelmente a tarefa mais irritante quando um está escrevendo qualquer pedaço de texto. Uma razão para isso pode ser que revisão é geralmente a última tarefa antes que o trabalho é feito. Outro aspecto é a incerteza das vantagens da revisão; pode ser trabalho totalmente inútil se não há nada para corrigir ou se você está cego por seus próprios erros.

O sentimento opressivo que se você marcar o texto corretamente então há que corrigir, e se você apenas skim o texto superficialmente então será cheio de erros de digitação e erros de ortografia, pode ser incapacitante.. Felizmente há Lei do Muphry para garantir que esse sentimento não será desperdiçado.

Lei do Muphry garante que se escreve com uma voz crítica nada sobre revisão de textos, Vai haver algumas falhas no seu texto. Lei do Muphry é tão versátil como seu ancestral, a lei de Murphy, que afirma: que pode dar errado, vai dar errado. Lei do Muphry (De acordo com John Bangsund) indica pelo menos quatro maneiras: (a) Se você escrever algo criticando edição ou revisão, Vai haver uma falha de algum tipo no que você tem escrito; (b) se um autor agradece-lhe em um livro para a sua edição ou revisão, Vai haver erros no livro; (c) Quanto mais forte o sentimento expressado em (a) e (b), Quanto maior for a culpa.; (d) qualquer livro dedicado à edição ou estilo será internamente inconsistente (fonte).

Apesar do direito do Muphry que é injusto e irritante, de alguma forma é reconfortante que a lei do Muphry existe. Quero dizer que é bom saber que o fenômeno é tão bem conhecido que tem um nome. Isso não diz respeito apenas eu ou você; é um fato comum. Revisão em profundidade, que é feita de preferência por alguém que o escritor, é o escudo mais forte contra esta lei implacável.

Você ter sido vítima da lei do Muphry?

Machine Translation – What It Is?

Translated Machine Translator

Máquina tradução refere-se a um pedaço de texto que foram escritas mais de um idioma para outro idioma por uma máquina. Atualmente, o termo ' máquina’ geralmente é o mesmo que o computador neste contexto. Porque, ao contrário de Thomas Watson, o Presidente da IBM na época, famosa indicado no 1943, computadores tornaram-se ferramentas mais importantes em muitos aspectos da vida humana e porque a tradução automática é termo relativamente novo, é útil explicar o conceito um pouco mais.

Em termos práticos, traduções de máquina são feitas com a ajuda de uma memória de tradução existente. Este tipo de memória pode ser um monte de coisas, Mas basicamente é um arquivo que contém o mesmo texto escrito em línguas mais do que um. Por exemplo, qualquer dicionário eletrônico pode ser usado como uma memória de tradução. Tradutor de máquina, em seguida, usa a memória como uma fonte para traduções. Evidentemente, isso leva à situação onde quanto mais abrangente a memória de tradução, melhor a qualidade da tradução.

Computadores podem executar a tradução de máquina com ou sem uma conexão à Internet. Talvez o mais conhecido fornecedor de máquina de tradução on-line é o Google com sua enciclopédia Google Translate-serviço. Tradução de máquina online pode utilizar a memória de tradução on-line enquanto tradutores de máquina off-line devem ter sua própria memória. Ambos os métodos têm seus prós e contagens: memória on-line pode ser muito grande e atualizado automaticamente, Mas ao mesmo tempo eles são públicos e ninguém realmente pode controlá-los. Memórias offline por outro lado podem ser estritamente, controladas pelo usuário, mas eles têm que ser coletados manualmente e atualizado.

Este foi um muito breve resumo da tradução de máquina. Se você quiser dar uma olhada mais profunda do mundo da tradução de máquina, Você pode ler o artigo na Wikipédia por exemplo.

Como você definiria o termo 'Tradução de máquina'?