E para trás, traduzindo duplas os erros

Com tradução automática Tradução de e para trás é um jogo simples para procurar erros de tradução engraçada. Apesar de ser uma ótima maneira de se divertir, Tradução de trás também é freqüentemente usada para verificação de qualidade para traduções humanas e máquina. Existem alguns pontos atrás este hábito: é uma maneira simples e fácil para os gerentes de projeto de tradução controlar e monitorar o trabalho de tradução quando não entendem o idioma de destino. Apesar de tudo, o fato lamentável é que na verdade diz muito pouco sobre a qualidade da tradução.

Traduzindo de volta significa que primeiro o texto original (na linguagem A) é traduzido para outro idioma (linguagem B) e depois da tradução (em linguagem B) é traduzido para a língua original (língua A). Rapidamente a pensar que isto pode parecer uma boa maneira de ver o quão boa a tradução é. A percepção comum é que uma tradução correta deve ser exatamente o mesmo que o texto original, mas apenas escritos com uma linguagem diferente.

Na realidade, Não é assim tão simples. Cada boa tradução leva aspectos culturais em conta de forma que o Tom e o estilo do texto original corresponde o ambiente lingual do país alvo. Quando as diferenças culturais e linguais são correctamente adaptadas para a tradução de volta do texto traduzido não funcionam como um indicador de qualidade universal. Isso se aplica a todas as traduções se feitas por um ser humano ou por uma máquina.

O princípio básico com qualquer projeto de tradução é que o texto de origem deve ser escrito corretamente. Texto com muitos erros gramaticais e erros ortográficos não traduzir bem com uma máquina. Isso não deveria ser uma surpresa. Tradutores profissionais ainda lutam com o dilema de como tratar com textos originais ruins. Embora eles provavelmente vão entender o que o escritor está tentando dizer mesmo se o texto tem alguns erros, Não é o trabalho para reescrever o texto. Se não explicitamente acordado na, a maioria dos profissionais não conserte os erros, porque eles também podem ser uma escolha consciente de estilo.

Tradutores de máquina não entendem o texto como seres humanos. Eles não são capazes de avaliar o texto original e as suas mensagens. Embora é melhorar a qualidade da tradução de máquina com saltos gigantes, a verdade é que ainda é raramente totalmente impecável. Tradução de máquina é capaz de entregar a idéia principal de um bem escrito, texto estrangeiro mas única tradução profissionais podem produzir a mais alta qualidade de tradução — fornecendo o texto original é em ordem.

O fato da tradução de máquina é bastante suficiente do perfeito é a razão por que cru tradução de máquina não é adequada como matéria-prima para a tradução mais. Se o texto traduzido tem alguns erros a tradução de volta terá erros ainda mais quando comparado ao texto original. A mensagem pode ainda ser o mesmo, mas o texto vai ser diferente. Tudo que isso compromete a idéia básica por trás de volta a traduzir.

 

Saiba mais sobre a qualidade da tradução de máquina

Qualidade da tradução não é tão simples conceito, como parece ser. Qualidade nunca é dado.. Nós podemos afetar como boa qualidade chegaremos ao usar tradução automática. Baixar ebook livre agora para aprender tudo isso e muito mais.

Um pensamento sobre"E para trás, traduzindo duplas os erros”

  1. Eu concordo completamente com você. Tradução de e para trás pode parecer sensata mas é na verdade um conceito de menina. A verdade é que, desde que cada língua tem uma estrutura única e terminologia, uma tradução de qualidade nunca pareceria precisa quando convertido para retornar à sua fonte. No entanto, um termo para a tradução do termo que é realmente má tradução ia ser completamente entregue em retornando a tradução

Comentários estão fechados.