improve-machine-translation_spelling

Melhores práticas para uma melhor qualidade de tradução automática

Tradução de máquina é uma ótima ferramenta em situações bem. Ainda assim muitos parecem estar preocupados com o qualidade da tradução. Embora a tradução automática pode ser melhorada por escrito Tradução automática de texto amigável, também existem algumas maneiras simples e rápidas de fazer a tradução melhor sem reescrever todo o texto.

1) Erros de grafia correta

Erros de ortografia são comuns e têm um grande impacto sobre a qualidade da tradução de máquina. Sempre usar verificação ortográfica, se você tiver um.

2) Adicionar espaços ausentes

Um espaço entre os caracteres diz o tradutor da máquina quando uma palavra termina e outra começa. Sem espaços todo o texto é um, palavra muito formam a perspectiva da máquina.

3) Uso excessivo de vírgulas

A maioria das línguas tem regras como usar vírgulas. Embora eles são importantes e úteis na maioria dos casos, parece que, com tradução de máquina as mais vírgulas que existem entre diferentes pensamentos e partes de frases melhor o resultado. A vírgula separa os tradutores de máquina palavras e ajuda para combinar o direito verbos e substantivos; para encontrar o direito sujeito predicado.

4) Longas sentenças de corte em pedaços

Como vírgulas, também outros sinais de pontuação são uma ótima maneira de estruturar o texto para ser mais traduzível. Este Conselho não só facilitar a tradução, mas também faz o texto original é mais fácil de ler. Por alguma razão, tendemos a escrever frases muito complexas, embora frases mais curtas são mais fáceis de adotar. Então, Este Conselho se aplica na verdade todos exclusivamente com ou sem planos de tradução.

5) Verifique as palavras-chave se você pode

Se você tem algum conhecimento na língua-alvo, Você pode melhorar a qualidade da tradução, verificando as palavras mais cruciais. Se aqueles são traduzidos corretamente, em seguida, o leitor compreenderá o conteúdo e a idéia. E o entendimento deve ser mais importante do que a gramática certa quando usando tradução automática.

 

Download Free PDF Translator!
Traduzir documentos PDF automaticamente. Agora você pode obter um PDF traduzido com o layout original com apenas alguns cliques. Obter seu livre versão aqui.

2 reflexões sobre"Melhores práticas para uma melhor qualidade de tradução automática”

  1. Post muito interessante. Pode também adicionar essa redação técnica / Quality@Source é um elemento essencial para garantir melhores resultados na saída de MT. Sintaxe concisa e estruturada, combinada com terminologia controlada, sem dúvida, apresenta melhores resultados.

    Em um recente projeto realizamos que MT-ed trabalhamos 1 dia em que caso contrário teria levado 44 dias de trabalho de tradução humana. Este continha não só motores específicos verticais mas também anteriormente humanos materiais traduzidos e aprovados e bases de dados terminológicos. Cada vez mais na demanda informações é fundamental neste dia e idade.

    Os motores de fundação usados complementado com os motores auxiliares com base em meios de traduções existentes e aprovado que a qualidade está aumentando exponencialmente o tempo todo. Se nós gostamos é ou não de MT está aqui para ficar e crescer….

Comentários estão fechados.