Good translator or bad translator, that's the question.Tradução de máquina é um inimigo e um amigo; o durão e o melhor amigo no mesmo pacote. Pelo menos esta é a impressão que você tem de escritos sobre tradução automática on-line. O tema ainda é tal uma batata quente que as pessoas têm opiniões fortes, e eles estão dispostos a partilhar essas idéias com o mundo inteiro.

Isso pode ser um pouco também incisivamente disse, Mas a divisão entre os defensores e opositores é bastante clara. Mais profissional (humana) tradutores ou intérpretes antipatia (ou até mesmo odeio) cada tradutor de máquina. Eles parecem pensar que o qualidade de qualquer máquina traduziu o texto é pobre. Para eles a tradução de máquina é um inimigo que está roubando seus empregos. Do outro lado, são todas as instâncias que estão procurando traduções mais baratas. Para eles a tradução de máquina é um tesouro que se traduz Tudo, a qualquer momento e de graça. Eles são a racionalização que “qualquer tradução é melhor do que nenhuma tradução, direito?”

Surpreendentemente, em qualquer situação, quando há um erro de tradução, Já não importa de que lado você pertence. Tradução de máquina é (Mais ou menos) a única culpada por cada erro. Tradutores profissionais acham que nenhum dos seus colegas são capazes de cometer tais erros, e aqueles que usam a tradução de máquina e conhecer seus pontos fracos, acho que há uma correlação universal entre o baixo preço e baixa qualidade.

No entanto, o fato é que qualquer pessoa pode iniciar um serviço de tradução e chamar a mesmo um tradutor. Isto não significa automaticamente que esses tradutores (intencionalmente) produzir traduções piores, Mas isso significa que as suas competências, motivação ou ética de trabalho pode ser diferente. Os seres humanos também tendem a cometer erros cada agora e então.

Ainda, tradutores de máquina pegar toda a publicidade negativa e outra vez. A situação é tão bizarra como a seguinte citação de Definição da palavra traduções -blog discutindo sobre um erro de tradução séria em um pacote de droga:

“Era evidente que se tratava de uma tradução automática que nunca foi revista ou corrigida. – – – Além disso, qualquer software que eles usaram, estava literalmente e literalmente errado as traduções. – – – Até o Google tem a tradução de toda 98% direito!”

O autor do blog é basicamente dizendo que a tradução horrível espanhol deve ser uma tradução automática e que o tradutor de máquina mais utilizado foi capaz de traduzi-lo corretamente. Para mim esta declaração soa mais conflitante: Um tradutor de máquina traduziu o texto quase na perfeição, Mas ainda tem de ser um tradutor de máquina por trás da má tradução. Não vejo a lógica aqui.

Talvez o laboratório farmacêutico não usou a tradução de máquina, Talvez alguém da empresa fez a tradução, Talvez eles usaram o tradutor humano mais barato que encontraram, Talvez o primeiro rascunho acabou acidentalmente no pacote, etc. Existem milhões de outras opções além do cenário de tradução automática.

É verdade que máquina tradutores cometer erros, Mas o ponto é que ninguém deve ser julgado sem provas. É bom lembrar que existem ainda mais alternativas do que um tradutor de máquina má. Ou seja, um ser humano que pensa que sabe a língua depois 2 meses de estudos da linguagem como um hobby e uma semana de férias no país. Direito?

Avaliação gratuita: Experimente gratuitamente o Multilizer PDF Translator!

Localize Your Software with MultilizerEntender documentos PDF estrangeiros rapidamente e facilmente, convertendo-os com Tradutor automático de PDF. Download Free Trial!