Personalização de tradução automática

Às vezes genérica ou cru tradução de máquina não atender aos requisitos que foram colocados para a tradução e a sua qualidade. Há poucas opções para superar a situação. Uma é Baixe os objetivos e requisitos. Outra opção é encontrar Tradutor de máquina mais adequado. Terceira opção é post-edit a tradução de máquina. Em quarto lugar, pode-se escolher a Tradutor profissional de aluguer para fazer a tradução a partir do início. Quinta opção é personalizar a tradução de máquina de uma forma que alcançarem as metas.

Continue a ler Personalização de tradução automática

É hora de parar de lutar contra a tradução de máquina e início encontrar formas de usá-lo mais eficientemente

Don Quixote & Sancho Pança, BrusselsTradução de máquina é um tema quente ao redor da web. O Tom da discussão, muitas vezes é negativo. Tradução de máquina é alegou ter tais problemas de qualidade que os melhores pode produzir são erros de tradução engraçadas para rir. As piadas são divertidas, mas em geral, achamos que este tipo de conversa se foi extraviado.

Tradução de máquina é uma ferramenta para os seres humanos. É uma máquina para automatizar o trabalho que anteriormente foi feito por um homem. Ele é criado para facilitar nossas vidas. Durante a história há muitos casos assim quando uma máquina foi desenvolvida para facilitar o trabalho de um homem. Sempre houve oposição contra tais inovações, mas quando já passou tempo estas máquinas encontraram seus lugares. Isto acontecerá também a tradução de máquina. E não é uma coisa ruim. Continue a ler É hora de parar de lutar contra a tradução de máquina e início encontrar formas de usá-lo mais eficientemente

4 Causas para a tradução de baixa qualidade

Low translation quality has many vehicles.Qualidade da tradução é conceito complexo. Qualidade da tradução Não funciona como um interruptor on-off. A complexidade vem com o fato de que a qualidade da tradução é um contínuo com valores extremos raros e muitas causas. Aqui listamos quatro das razões por que uma tradução pode ter baixa qualidade.

Conteúdo distorcido

A razão mais importante para traduzir todo o material é compartilhar conhecimento. O conteúdo é o rei, e o rei deve estar presente também na tradução. Na maioria dos casos de tradução não é crucial traduzir a palavra por palavra, enquanto a mensagem está sendo entregue corretamente.

A qualidade da tradução é extremamente baixa, se a mensagem foi alterada durante o processo de tradução. No entanto, seria preciso comparar o texto original e traduzido para ser capaz de ver esse tipo de erro, e ele realmente não requer mais do que apenas uma escolha de palavra errada para distorcer a mensagem.

Mudou de Tom

O Tom tem um grande impacto sobre a qualidade da tradução. Dependendo do tipo de texto original, o Tom pode ser oficial, profissional, Bem humorado, easy-going, educado, informal etc. O escritor do documento original escolheu certo Tom por um motivo e tradutores devem respeitar esta escolha possível.

Tom problemas surgem quando a fonte e línguas-alvo têm padrões de tom muito diferente. Por exemplo os pronomes escolhidos podem alterar o Tom notavelmente. Não é insignificante se deve usar “Você” ou “Você”, “Tu” ou “Lei”, “Você” ou “te”, “du” ou “Sie” e assim por diante. Existem línguas (e culturas) que tem menos regras rígidas sobre como falar com outras pessoas. Quando a tradução é feita de este tipo de “informal” língua a mais “formal” linguajar é um grande risco de ter um tom muito grosseiro.

Contexto perdido

Quando uma tradução é feita entre duas línguas, na maioria dos casos também é feita entre duas culturas e países. Culturas incluem falada e unspoken aduaneira, como o uso de cores, gestos e normas sociais, que precisa de tradutores’ atenção. Da mesma forma que diferentes países têm leis diferentes, regulamentos e outras regras a seguir.

Por exemplo, se um produto manual tem instruções em caso de emergência, para localizar o número de emergência, que o tradutor deve considerar se o leitor está na Finlândia (112) ou nos EUA (911) ou em outro país. Da mesma forma que a tradução deve não pessoas de coragem para quebrar a lei. Qualquer tradução que não é colocada no contexto certo estará em baixa qualidade.

Gramática esquecida

Há uma razão por que coloquei a gramática para o último lugar na lista. Para um determinado nível, gramática não é tão importante quanto parece. A coisa é que a gramática é, geralmente, a coisa mais fácil de observar porque pode ser avaliada também quando o documento original não está disponível. Isto tem levado a um costume de pessoas focando demais erros pequenos e marginais.

A gramática é um indicador de qualidade forte para qualquer falantes nativos, e qualquer texto com muitos erros gramaticais é relativamente fácil de rotular como baixa qualidade. Por outro lado, pequenos erros gramaticais não importam quando o objetivo é entregar uma mensagem. Claro, existem situações em que erros gramaticais e erros ortográficos mudam o Tom do texto e, portanto, resultados baixos na escala de qualidade. Mas também há lugares onde a mensagem é mais importante que o Mensageiro.

 

Free Ebook about Machine Translation Quality

Este guia completo para a tradução de máquina e a qualidade da tradução de máquina examina o tópico através para fora e descobrir que as melhores práticas para a melhor qualidade. Obter sua cópia gratuita aqui!

Sobre estimar a qualidade das traduções de máquina

Estimating machine translation quality is difficult.É geralmente muito difícil calcular ou avaliar a qualidade das traduções automáticas. A principal razão para isto é que normalmente o usuário traduz um pedaço de texto de ou para uma linguagem que ele não entende bem o suficiente. (Se ele entendeu, Então não precisaria para traduzi-lo.) Assim, ele não pode realmente saber se a tradução contém erros ou não.

A maneira tradicional de se obter uma compreensão da tradução de máquina qualidade envolveu comparando a tradução de máquina com uma tradução feita por um tradutor profissional. Isto foi feito principalmente para fins de investigação e desenvolvimento pelos desenvolvedores de tecnologia de tradução automática. No entanto, Este tipo de método não é útil em situações da vida real porque geralmente não disponível qualquer tradução profissional para material que deve ser a máquina traduzida.

Definitivamente há uma demanda por uma tecnologia para cálculo automático da qualidade das traduções de máquina. A idéia geral por trás esta tecnologia estaria criando um sistema que automaticamente contaria o usuário se alguma tradução de máquina é bom ou ruim, ou algo entre. Este tipo de tecnologia iria beneficiar-nos de várias maneiras:

  1. Com estimativas de qualidade confiável de tradução automática as traduções automáticas podem ser usadas em situações mais exigentes.. Atualmente a tradução automática é usada frequentemente para traduzir informações onde erros de traduções causaria apenas mínimo ou nenhum dano em todos os. Isso limitou a sério o uso da tradução automática.
  2. Traduções ruins podem ser filtradas de um após o processo de edição. A pós-edição pode ser feita mais eficientemente porque o pós-editor não precisa gastar tempo inútil e traduções.
  3. Decidir se a tradução de máquina é bom o suficiente para publicação, será mais fácil.
  4. O sistema pode ser usado para selecionar os melhores entre várias traduções de máquina. Isto será obviamente melhorar a qualidade da tradução de máquina global percebida bem como evitar erros embaraçosos.

Ultimamente estamos em Multilizer fizeram passos significativos em estimar a qualidade da tradução de máquina automaticamente. A estimativa de qualidade será, também, um dos temas em um workshop científico sobre a tradução de máquina em Montreal no início de junho.

 

Localize Your Software with MultilizerLocalizar seu software eficientemente com avançadas ferramentas de localização de Multilizer. Ensaios livres disponíveis!

In Machine Translation Post-editing Quality Can Be Traded for Productivity

Em associação com Pipas, Formaram-se os entusiastas e especialistas Finlandês Tradução de máquina Grupo de interesse especial para a tradução de máquina na Finlândia. Em uma reunião lidamos com um tema quente da pós-edição traduções de máquina. Pós-edição significa que um tradutor profissional verifica e traduções automáticas de edições que são feitas por uma máquina. O tópico interessante com excelentes apresentações (um feito por Jukka Outinen da Lionbridge e outra pelo Tradutor freelance Tommi Nieminen) provocou uma discussão animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Uma das ideias destacadas durante a reunião que foi no tradicional Tradução por um tradutor profissional, Não faz muito sentido para reduzir os requisitos de qualidade. Não melhora produtividade. Um tradutor profissional não pode optar por “escrever más traduções”. Com tradutores profissionais, o estilo e a fluência do texto vem junto com a tradução. No entanto, a situação é diferente quando pós-edição traduções de máquina.

Em pós-edição traduções de máquina pode fazer sentido para reduzir os requisitos de qualidade, porque isso realmente melhora a produtividade. Quando a tarefa é post-editar uma tradução automática, o tradutor pode optar por não corrigir essas partes da máquina de tradução que são corretos, mas escrito em uma linguagem desajeitada. Assim, o tradutor economiza algum tempo em detrimento da qualidade. Por conseguinte, em pós-edição máquina traduções a qualidade na verdade pode ser trocada por produtividade.

Isto naturalmente muda o mercado de tradução. Agora, os clientes podem escolher entre qualidade inferior e superior, dependendo de suas necessidades e orçamento. Preços acessíveis, rápido e boas o suficiente as traduções feitas por uma máquina e um homem juntos estão cumprindo a escala de serviços de tradução disponíveis. Um aumento na produtividade vai ampliar toda a indústria de tradução.

 

Tradutor automático para documentos PDF
Você pode traduzir seus PDFs rapidamente com Multilizer. Salve a tradução em documento do word e pós editar a tradução automática facilmente. Baixar versão gratuita aqui.