Revisão de textos: um custo inútil ou uma parte importante de todas as tarefas de tradução?

proofreading-last-step-before-finish Você provavelmente sabe o sentimento quando tu estás tão perto o acabamento que você só quer correr tão rápido quanto você pode para a linha de chegada. É quase impossível manter a cabeça fria e ser paciente o suficiente para abrandar. Em projetos de tradução (e outros projetos) os últimos passos são muitas vezes dedicados para controle de qualidade e revisão. A verdade é que se o trabalho impecavelmente já nas etapas anteriores a última etapa de revisão pode não trazer qualquer valor adicional. Continue a ler Revisão de textos: um custo inútil ou uma parte importante de todas as tarefas de tradução?

5 Assina sua empresa precisa prestar mais atenção para a estratégia de linguagem

language-strategy

Globalização trouxe diferentes culturas e línguas mais perto para empresas. Escolhas sábias de idioma e tradução são parte de um sucesso internacional. Poucas empresas pode ignorar idiomas no seu trabalho estratégico. Vamos passar por cinco sinais que mostram quando da empresa estratégia de linguagem Talvez precise de alguma atualização. Continue a ler 5 Assina sua empresa precisa prestar mais atenção para a estratégia de linguagem

Vs de tradutores qualificados. Tradução de máquina, Qual é a maior ameaça para a indústria de tradução?

unskilled translation vs machine translation

Homem é lobo do homem. Como dizem. Na indústria de tradução também máquinas estão trazendo tensão adicional. Prestadores de serviços de tradução não qualificados e serviços de tradução automática são uma ameaça para as profissões tradicionais de tradução e interpretação. Vamos examinar o que esses fatores realmente significa para a indústria. Continue a ler Vs de tradutores qualificados. Tradução de máquina, Qual é a maior ameaça para a indústria de tradução?

Fluxo de trabalho de tradução moderno garante a eficiência e a qualidade

manvscomputer
A eficiência é uma tendência em todos os setores. A indústria de tradução não é uma exceção. Hoje a pressão para ser rápido e produtivo é mais difícil do que nunca. A concorrência é acirrada, devido ao fato de que a indústria de tradução não é local na natureza mais. Todos podem oferecer serviços de tradução de todo o mundo através da Internet. E um não deve subestimar o efeito de desenvolvimento tecnológico também; bilhões de palavras são traduzidas automaticamente todos os anos. Continue a ler Fluxo de trabalho de tradução moderno garante a eficiência e a qualidade

TM é MT pessoal

tanslation memory is like personal machine translation Memória de tradução (TM) e a tradução de máquina (MT) Não são tão diferente. Claro, existem algumas diferenças notáveis técnicas mas a realidade é que os usuários não vejo a tecnologia; Eles vêem o que podem fazer com. O conceito básico por trás TM e MT são surpreendentemente similares e eles podem ser usados para os mesmos fins.

Continue a ler TM é MT pessoal

Pós-edição não é o mesmo que traduzir

What is the difference between translate and post-edit
Traduzir de tradutores e pós-editores editar. É verdade, Mas é também uma maneira muito simples para descrever como pós-edição e traduzindo diferem uns dos outros. Estes termos são muito mais complexos.

Continue a ler Pós-edição não é o mesmo que traduzir