Terminologia de tradução

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Aqui está uma coleção de tradução relacionados a termos com explicações. Esta terminologia não é perfeita nem completa. Se você conhece um termo que deve ser adicionado a esta lista, por favor, escreva um comentário.

Verificação automática da qualidade é uma função avançada que estima como uma tradução de máquina automaticamente produzida é bom. Hoje, a verificação automática da qualidade está integrado no Multilizer Tradutor Gadget.

Tradução automática é uma tradução que é produzida pelo Tradutor de máquina, geralmente um computador ou aplicativo de Internet. Também Texto traduzido automaticamente e a tradução de máquina são comumente usados como sinônimo com tradução automática.

Crowdsourcing é um método para obter traduções. Neste método, um grupo de pessoas, i.. uma multidão, traduz-se juntos. Em comparação com a terceirização, crowdsourcing tradução pode empregar pessoas comuns, clientes, fãs, Membros da Comunidade etc.. A tradução é um produto da cooperação de vários participantes. Crowdsourcing necessariamente não requer quaisquer transacções monetárias, enquanto a multidão se traduz voluntariamente. Mais

Internacionalização (I18N) é comumente pensado como o passo antes de localização; nesta etapa toda a cultura e informações dependentes de idioma são isoladas a partir do software. Assim, nesta etapa prepara-se o software para localização.

Localização (L10N) é a tradução com toque cultural. Isto significa que a localização é mais do que apenas substituindo as palavras de um idioma para outro. É mais como reescrever a mensagem principal e idéia principal com outra língua. É importante lembrar que uma localização adequada leva em conta também local legislação e dos regulamentos e outros menos fatores lingüísticos, também. Mais

Kit de localização é um “pacote” ou composto de software e a documentação que é enviada para o tradutor. Em casos ideais contém todas as informações que é necessário para a tradução de software e teste de localização.

Ferramenta de localização é um software que facilita e intensifica o processo de localização de um automatizando várias partes do projeto. Por exemplo Ferramenta de localização de Multilizer é capaz de identificar e extrair as partes a serem traduzidos formam o projeto de localização. Desta forma o tradutor pode se concentrar em traduzir a coisa certa e menos tempo será gasto em evitando erro na codificação de software. Mais

Tradução de máquina é basicamente o mesmo que a tradução automática. Tradução de máquina automaticamente é produzida por uma máquina (um computador ou software) com a ajuda de um dicionário de tradução existente. Mais

Tradutor de máquina é a ferramenta ou aplicativo que converte automaticamente o texto.

Terceirização é a prática da tradução de compra de um provedor de serviço de tradução independente ou de uma empresa de serviços de tradução.

Revisão de textos é a etapa final no trabalho de tradução. Revisado deve ser o último cheque que a tradução está correta e pronto para ser publicado. É recomendo para usar um falante nativo em revisão de textos. Mais

Idioma de origem é a linguagem do texto original.

Localização de software é basicamente o mesmo que a tradução de software e outras aplicações. Em localização de software, apenas o texto visível escrito em línguas humanas é traduzido e linguagem técnica, i.. a codificação, é deixado intocado. Localização de software pode ser feita manualmente, mas há também ferramentas especiais disponíveis para o processo de localização mais eficiente e automatizado. Mais

Seqüência de caracteres é um pedaço de texto que precisa ser traduzido. Este termo é amplamente utilizado especialmente em localização de software.

Língua-alvo é o idioma para o qual o texto deve traduzir.

Qualidade da tradução é uma importante e muito discutido tópico na tradução de máquina. Enquanto a boa qualidade é naturalmente o resultado desejado, é de notar que a qualidade da tradução pode ser dividida em várias partes: qualidade gramatical, qualidade cultural, situacional qualidade etc. Mais

Memória de tradução (TM) é uma coleção de traduções existentes ou regras de tradução. Memórias de tradução avançada hoje em dia são como bancos de dados de tradução com métodos de pesquisa eficiente. TM pode ser usado para garantir a qualidade e a coerência de tradução, para melhorar o trabalho de tradução e/ou para encurtar o tempo gasto na tradução. Além disso, uma propriedade significativa de uma memória de tradução é que ele pode ser reutilizado em outros projetos. Um TM bem coletado e atualizado pode ser uma mais-valia para a empresa.

Ferramenta de tradução hoje em dia geralmente é um software que ajuda na tradução de trabalho. Ferramenta de tradução pode incluir memórias de tradução, tradutores de máquina, editores ou outras características técnicas. Algumas ferramentas de tradução traduz o texto automaticamente. Essas ferramentas podem traduzir qualquer pedaço de texto ou ele pode ser especializado na tradução de formatos de arquivo específicos. Por exemplo Multilizer Tradutor Gadget é um tradutor de máquina desktop para traduções rápidas de pequenos pedaços de texto, e Multilizer PDF Translator é um tradutor de máquina para traduzir arquivos PDF automaticamente.

Se você estiver procurando por mais tecnologia orientada tradução terminologia, seleção Multilizer terminologia.

Qualidade na tradução de Crowdsourcing

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Qualidade da tradução é uma das questões mais importantes na tradução crowdsourcing. Com base em nossa análise de dezenas de artigos de crowdsourcing e casos que elaboramos o aspecto da qualidade do nosso artigo anterior sobre principais motivos para traduções de crowdsourcing.

A opinião comum é que crowdsourced traduções são geralmente melhores do que as traduções profissionais. A principal razão é dito ser isso “os usuários sabem melhor”. Isto é, a experiência do usuário final é a medida final da qualidade e quando os usuários finais se fazer a tradução eles vão usar terminologia e traduções que são confortáveis com. Outra razão é que as traduções muitas vezes contêm um número de pequenas, erros talvez secundários. Devido ao custo, Estas não valeria a pena consertar por tradutores profissionais, mas os usuários finais são capazes de corrigir estes em alguns minutos.

Também existem algumas dicas que os usuários finais podem ser mais tolerantes para com erros de tradução, quando eles sabem que o “multidão” fez-lhes. Por outro lado deve ser observado que por exemplo. com o Facebook, a maioria dos usuários não sabe que as traduções foram crowdsourced. Com pequenas línguas tradutores profissionais com bom conhecimento do assunto podem ser muito difícil de encontrar. Portanto, a escolha pode ser entre tradutor profissional sem conhecimento do assunto e crowdsourcing. Isto afeta obviamente bastante qualidade.

Para alcançar boa qualidade com crowdsourcing não é auto-evidente, no entanto. Requer boas processos que melhoram a qualidade. Por exemplo, sem primeiro criar Glossário e concordando em terminologia, as traduções podem não ser consistentes. Este problema é realçado quando novas versões de produtos são desenvolvidas. O tempo entre a publicação de versões de produtos muitas vezes é longo e os tradutores originais talvez não temos disponível mais. A discrepância de tradução entre produtos é um problema real, mas pode ser aprimorado com processos de crowdsourcing boa.

Um dos aspectos da qualidade da tradução é identidade de marca. Tradução crowdsourced não pode ter este aspecto em conta suficientemente. Também variações regionais em línguas são um desafio. As pessoas se traduzirá em sua própria língua e às vezes não vão nem notar que sua própria língua é na verdade um dialeto regional.

CONCLUSÕES

Em geral, a qualidade das traduções crowdsourced é bom, muitas vezes até melhor que por tradutores profissionais. No entanto, crowdsourcing não resulta automaticamente em boa qualidade. Há alguns desafios, mas é possível superá-las. A coisa mais importante é ter processos de crowdsourcing adequada no lugar.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Este artigo pode ser republicado livremente desde que ele não é modificado e a fonte original do artigo está ligada à.

FONTES

 

What Is Software Localization?

Em um post anterior, discutimos sobre Tradução e localização. Para levar esta conversa de localização pouco mais, Vamos falar brevemente sobre um termo comum fortemente relacionado na localização. Este termo é a localização de software.

Localização de software significa traduzir um pedaço de software, como um aplicativo de telefone inteligente ou um programa de computador, de uma língua para outra. Geralmente qualquer software como este consiste em um monte de códigos escondidos e pedaços de texto visível. Na maioria dos casos, apenas a parte de texto é traduzida em projetos de localização. Todos os definições relacionados à localização aplica-se também a localização de software: todos os tipos de localização são combinações de tradução e reescrever.

Comparado a “normal” localização, de um tradutor ponto de vista, localização de software requer não só conhecimentos linguísticos e conhecimentos da cultura, mas também algumas compreensões de software e sua estrutura. Com isto quero dizer que pode haver alguns códigos e outras coisas mais ou menos técnicas dentro ou ao lado das partes do texto. Estes códigos precisam permanecer inalterado ou caso contrário o software acabado não será capaz de executar corretamente. Um tradutor de software experiente é capaz de encontrar e reconhecer o texto que deve ser traduzido porque línguas humanas diferem significativamente as linguagens de computador. No entanto conhecimento de software é algo que não está intimamente relacionado com as competências essenciais do tradutor e, portanto, a exigência dessas habilidades crucialmente limita o grupo de tradutores potenciais para um projeto de localização.

É por isso que a maioria dos tradutores definitivamente iria beneficiar muito se uma ferramenta de localização é utilizada no projeto de localização de software. Ferramentas de localização são capazes de separar o texto do outro software de codificação de material. Desta forma, o tradutor não fazer erros cruciais e caros. Por saber isso, o tradutor pode estar concentrado no seu trabalho de tradução e localização. Da mesma forma, a empresa de software pode escolher o tradutor com habilidades de linguagem mais relevantes e não precisa escolher aquele com melhores habilidades técnicas.

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.Você quer evitar erros caros no seu projeto de localização?

Qual é a localização?

A localização é a palavra real e amplamente utilizada, mas seu significado não é muito fácil de entender. Com bom senso pode-se deduzir que a localização inclui uma refira algo local, perto e fechar. Ainda a localização de palavra repetidamente é usada dentro do mesmo contexto de globalização, que tem um forte significado de algo global ou em todo o mundo. Então o que significa localização realmente??

A localização é mais do que tradução. Tradução e localização são fáceis de misturar. A nível terminológico, eles são de fato muito perto uns dos outros, mas um olhar mais atento revela que algumas claras diferenças. Para assinalar a diferença principal que eu defino traduzir como a função de substituir palavras em um pedaço de texto de um idioma para outro. Esta é uma definição estrita e sei que também há outras opiniões. De qualquer forma, Se nós nos aferramos a esta definição, a tradução é produto de mecânica palavra ou frase, substituindo o trabalho. Na verdade, este é basicamente o que a maioria dos tradutores da máquina.

A localização é menos do que reescrever. Tradutores de máquina estão sendo desenvolvidas constantemente para a abordagem mais orientada de localização. Basicamente, a localização é sofisticado de tradução com a idéia de reescrever a mensagem com outro idioma. Se a tarefa é localizar algo, deve haver excelentes habilidades lingüísticas e conhecimento sobre o ambiente cultural. Vamos dar um exemplo: em inglês é educado para dizer “Você” para um estranho, Mas em Italiano “Tu” (ie. Você) Não está alinhado com a prática geral. (Se estiver interessado, “Lei” é a expressão correta em italiano.) No entanto, localização não significa que todo o texto pode ser reescrito. Sempre existem partes do texto que só pode ser traduzido sem quaisquer considerações importantes na maioria dos projetos de localização.

Como conclusão, localização é como tradução, mas com um toque cultural e um atributo de reescrita. Localização pode ser vinculada a globalização num sentido que a globalização bem sucedida pode ser baseada na localização inteligente. Parece confuso, direito? Vamos dar um exemplo: Uma empresa pretende globalizar seus negócios que significa que ele quer fazer negócios também fora de seu país de origem. Para atingir este objetivo, ele decide começar a exportar seu produto para algum país. Se o produto é uma mercadoria processada, Provavelmente tem um pacote ou uma descrição do produto ou pelo menos um nome de marca. Este tipo de material informativo deve ser localizado corretamente para que todos os clientes potenciais poderiam compreender porque eles devem comprar o produto. Dependendo do produto, também a legislação local pode exigir da empresa realizar essas ações de localização. Se a empresa paga a atenção para o trabalho de localização, Isso melhora consideravelmente a sua própria possibilidade de sucesso no mercado externo. “Pense global, agir local”, como dizem no mundo dos negócios.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.Estás pronto para “pensar global e agir local”?