Tradução: um processo ou um produto?

Este é um convidado postando por Levi Corrie de Traduções de australiano.
Tradução, a process or a product?

Traduzir o texto de um idioma para outro envolve um processo em que o tradutor não simplesmente sequência das palavras do idioma de origem na língua-alvo, Mas um significado relacionado ao texto em seu contexto deve ser considerado também.

Quando um tradutor está se preparando traduzir algum texto, Se é uma peça longa ou curta, Ele ou ela inicia o processo com uma leitura inicial e a visão de primeiro. Isto é para começar uma sensação para o texto e que é alvo. O mensagem na tradução deve ser expressa de forma a que o público definido para a tradução é o mesmo que o público para o idioma de origem.

O tradutor pode detectar isso através dos símbolos linguísticos e a linguagem usada no texto de partida. Se o texto destina-se um gênero específico em mente um hábil linguista e tradutor deve ser capaz de calcular isso da língua usada. O mesmo se aplica se o público-alvo tem idade específica ou destina-se à comunidade de negócios. Ele pode mesmo ser tão tecnicamente baseado que o público são aquelas pessoas que se relacionam com esse conteúdo e ninguém mais, como por exemplo uma cientista. Decidir sobre o idioma a ser usado na tradução é uma decisão feita pelo Tradutor.

Por que a tradução é um processo

A arte da tradução é um processo, porque ele converte os sentimentos, pensamentos e mensagens do idioma de origem para o idioma de destino onde os significados em ambos os contextos permanecem os mesmos. O tradutor não pode fazer uma palavra para a tradução da palavra, como a capacidade de linguagem do público deve ser considerado também.

Por que a tradução é também um produto
O resultado final de uma tradução pode ser nada mais que um produto chamado. É algo que tem sido produzido fisicamente com um usuário final em mente. A tradução é pago como qualquer outro produto comercializável. Com o aumento da demanda por traduções globalmente como mais e mais países, culturas e grupos linguísticos mesclagem para acadêmico, social ou razões empresariais e as ajudas do World Wide Web para colmatar o fosso para que tradução torna-se um produto comercializável, unindo o mundo através da comunicação.

Não é mais a questão do fornecimento de um simples, fácil de entender a tradução, mas a disciplina é especializado em diferentes tipos de traduções com suas características específicas. Isto inclui tais divisões como traduções jurídicas, traduções técnicas, traduções de documentos, traduções de descrição do produto e muito mais.

Esses tipos de divisões em um texto precisam passar por um processo específico pelo Tradutor para determinar que tipo de tradução é necessário e quem será o destinatário do produto traduzido. Por exemplo, traduzir um manual do produto para um comprador de um produto seria diferente do que fornecer um para um técnico treinado para consertar o produto.

Tudo em todos uma tradução é um processo e um produto.

A ética da tradução

Este é um convidado postar do David Rainey no Traduções de alemão-inglês DAMMANN.

Tradutores de alemão, Traduções de éticas e comportamento ético

No exercício das suas funções tradutores alemãs se deparar com uma série de questões éticas tradução com que eles precisam lidar. Como resultado deste comportamento ético, manutenção de bons padrões éticos é necessário para manter a melhor prática possível em traduções.
Existem algumas organizações Tradução, como a autoridade nacional de acreditação para intérpretes e tradutores (NAATI) na Austrália, que garantir padrões éticos são seguidos no ambiente australiano Tradução. Na verdade, se NAATI acredita que, se um dos seus praticantes não furou ao código necessário que o tradutor pode perder a tão procurada acreditação NAATI que permite que os tradutores na Austrália realizar traduções para organizações de alto perfil como as autoridades governamentais, tais como os tribunais e o serviço de imigração.
Existem 3 corpos no país que participam no desenvolvimento de critérios éticos tradução na Austrália e incluem NAATI, o Instituto australiano de intérpretes e tradutores (AUSIT) e para intérpretes, Associação dos intérpretes de língua de sinais australiana (ASLIA). Também, Quando se trabalha com tradutores de alemão certas organizações devem seguir a Associação Internacional de intérpretes de conferência (AIIC)

Princípios gerais ético tradução para alemãs tradutores e intérpretes são os seguintes:

  • Respeitar o direito à confidencialidade e privacidade do cliente
  • Revelar quaisquer conflitos de interesse que são percebidos ou reais
  • Recusar o trabalho que o tradutor não é competente ou credenciado para empreender
  • Discutir o trabalho de tradução abertamente com o cliente
  • Manter-se profissionalmente separado do cliente e a tradução
  • Não usar quaisquer informações confidenciais, descobertas em um projeto de tradução que poderia trazer ganhos pessoais

Quando um tradutor alemão atingiu o padrão para passar a acreditação NAATI ele está reconhecendo que o indivíduo quando empreender uma tradução pode transmitir eficazmente informação em relação ao governo, assuntos jurídicos ou médicos de uma forma que os destinatários vão entender.
Muitos clientes na Austrália não vão contratar tradutores alemãs sem acreditação NAATI. Isto é em parte porque a acreditação NAATI leva uma boa olhada em questões éticas Tradução e ensina tradutores para trabalhar adequadamente nesta área. Quando tradutores alemãs sente-se o exame NAATI precisam ser capaz de responder a questões relacionadas com a ética.
Durante o teste os participantes recebem um cenário como tomaria lugar com um tradutor para fora no campo. Nas questões os participantes são convidados a salientar o princípio ético. Eles têm que ser capazes de qual princípio uma certa afirmação é relacionado à.
Receber a acreditação da NAATI não significa que um tradutor não pode recusar uma tradução por motivos éticos. Por exemplo, um tradutor muçulmano não pode recusar a traduzir textos relacionados ao álcool, Porn, cassinos, adultério ou qualquer coisa que pareça ofensivo para algum grupo étnico ou religioso grupo bem como o seu próprio.
Quando se trata de traduzir uma história encontrada na mídia, Se o tradutor acredita que a história é um exagero, ou até mesmo uma mentira deslavada, Ele ou ela pode recusar-se a traduzir por razões éticas. Moral, religião e ética todas desempenham um papel importante quando se trata de escolhas do Tradutor. A mídia ganha adeptos através de mistruths e exagero e não todos os tradutores estão preparados para fazer parte deste tipo de trabalho de tradução, mesmo que um tradutor no final fornece uma tradução muito boa, Se é ético ou não.
Um tradutor recusado uma tradução do artigo do pesquisador uma baleia, porque o artigo continha um argumento bem afinado que defendeu a caça comercial de baleias, até mesmo o detalhe científico que o backup a vista. Às vezes, É claro, um tradutor experiente se ele ou ela acredita no artigo ou não poderia estar fazendo um favor a Comunidade antibaleeira, traduzindo um artigo tão como ele chama a atenção para o tipo de pessoas que estão envolvidas na Comunidade pro-baleeira.
Outra razão ética relativamente comum, por se recusar a um projeto de tradução é o pagamento que é oferecido é muito pouco e o tradutor não quer criar um precedente na Comunidade de tradução. Há momentos quando um tradutor pode levantar com baixa remuneração se o destinatário tem limitado significa mas precisa urgentemente de uma tradução por razões humanitárias. Há mesmo alguns tradutores solidários que vão oferecer seus serviços pro-bono, porque o futuro do cliente depende de uma tradução confiável.

Ética de um tradutor alemão

O papel de um intérprete que tem de informar precisamente o que é dito se assemelha a um tradutor, Se concordar com isso ou não. Um tradutor pode ter seu ou sua própria opinião sobre um assunto, mas isso não deverá afectar a aceitação ou rejeição de um trabalho. O mais importante é que o cliente pode esperar receber uma tradução confiável e autêntica livre de viés do Tradutor.

Biografia do autor:-
Meu interesse por escrito se tornou importante para mim em 2001 Depois que eu ganhei um mestrado em linguística aplicada e comecei a mover-se em escrever como um meio de garantir um rendimento. Eu desde então especializaram-se em escrever posts e páginas da web para uma variedade de clientes, incluindo aqueles na legal e Tradução nichos. Eu construí a habilidade como um escritor altamente qualificado para se comunicar com uma variedade de audiências e em uma variedade de estilos e formatos de subir. Durante os últimos anos, Eu trabalhei com executivos, empresários, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Conteúdo de web SEO, Blogues, artigos de jornal e muito mais.
Author image

5 Easy Ways to Reduce PDF File Size

Você já fez um arquivo PDF e queria enviá-lo, mas era muito grande e demorou uma eternidade? Ou talvez você só queria armazenar arquivos em um pen drive, mas seus arquivos PDF foram tomando muito espaço. O que quer que a razão pode ser em um ponto no tempo, que você provavelmente quis reduzir um arquivo PDF para um tamanho menor.

Continue a ler 5 Easy Ways to Reduce PDF File Size

Perceived Translation Quality Tells Only Little about the Actual Translation Quality

A correção gramatical de uma tradução é, sem dúvida, importante em si, mas seu papel na compra, tomada de decisões e avaliar o processo é menor. O cliente se preocupa apenas com a percepção qualidade da tradução que – pelo menos em parte – é criado na mente do comprador já antes da operação real. Qualquer processo de compra é mais complexo do que poderíamos pensar, e situações sem qualquer conhecimento prévio ou atitudes são raras. Objetividade não é fácil de alcançar quando você tem que ser um sujeito ativo.

Reputação do tradutor é um fator importante que tunes nossas opiniões desde o início. Na mente de um comprador, reputação do tradutor pode tanto construir uma imagem confiável e agir como uma garantia ou um seguro contra falha Tradução. Mente humana tende a construir relações causais entre coisas diferentes. Pensamos que um tradutor respeitável é capaz de produzir traduções de alta qualidade constantemente porque a reputação iria ser danificada. Este tipo de raciocínio circular diz muito pouco sobre a qualidade de tradução real mas cria energia positiva sobre o tradutor.

Tradutores profissionais podem sempre construir boas reputações com suas ações, Mas a situação é diferente com tradutores de máquina; Eles não podem falar por si. Eu até diria que embora uma máquina e um ser humano produzem traduções que atingirem o mesmo nível de qualidade, Nós provavelmente vai pensar que o que fez meu humano é melhor. Um tradutor profissional pode utilizar vários tipos de indicadores de qualidade secundária que não posso ter um tradutor de máquina.

A contradição entre do tradutor e do cliente de pontos de vista leva a uma situação absurda. Ao ler discussões on-line, é claro que muitos tradutores são extremamente concentrados nas questões gramaticais. Esses tradutores são frequentemente muito chocados quando alguém usa a tradução de máquina. No entanto, o bom o suficiente aliada a qualidade da tradução acesso rápido e fácil pode resultar em qualidade percebida, que é bastante satisfatória. As pessoas sabem que a tradução de máquina raramente é impecável, Mas in certain cases é a melhor escolha para eles.

Quando a tradução de máquina é bom o suficiente para você?

Avaliação gratuita: Tente Multilizer ferramentas de localização!

Localize Your Software with MultilizerPare de fazer erros caros e comece localizando o seu software e documentos com a ferramenta de localização de Multilizer. Download Free Trial!