Top Reasons For Translation Crowdsourcing

Nós revista dezenas de artigos e casos sobre tradução crowdsourcing e recolhidos neste artigo todas as razões por que as empresas fazer crowdsourcing. A maioria dos benefícios é relacionada a questões que estão presentes em qualquer trabalho de tradução. Mas há outras razões também.

Custos de tradução Naturalmente, desempenha um papel importante. Surpreendentemente, em muitos artigos o custo tem sido considerado como um secundário ou menor razão para a tradução de crowdsourcing. Isto é um pouco difícil de entender. Por exemplo, Facebook foi traduzido Para 70 idiomas com mais de 100 000 palavras cada. Com o preço do ex.. USD 0,10 por palavra é cerca de USD 7 milhões, que é uma significativa economia de custo. Por outro lado, Adam Wooten de globalização Group Inc. reivindicações que crowdsourcing vai custar o mesmo, se não mais do que tradicional tradução profissional. Ele não menciona qualquer fontes, Embora. Talvez uma razão que redução de custos não é mencionada como importante é que pode ser difícil convencer usuários para traduzir de graça, se aumento a razão pela qual os lucros da empresa. Não surpreendentemente, alguns tradutores profissionais objeto fortemente crowdsourcing Tradução por empresas com fins lucrativos.

Velocidade de tradução é geralmente considerado como uma das mais importantes razões para tradução crowdsourcing. Um exemplo esclarecedor é a tradução do Facebook para francês. 4000 Os usuários do Facebook traduzido todo o site francês em 24 horas! Deve ser um recorde mundial de velocidade de tradução. Esse tipo de velocidade de tradução parece ser algo que simplesmente não podem ser alcançados com a tradicional organização da tradução. E como todos sabemos, Tempo é dinheiro: Quando o Facebook superou MySpace aconteceu exatamente por causa de seus usuários internacionais. O dia Facebook tornou-se maior que MySpace, NOS MySpace ainda tinha duas vezes mais usuários como Facebook.

Crowdsourcing tradução muitas vezes é muito escalável. Uma base de usuários é capaz de traduzir para muitas línguas. Não há nenhuma sobrecarga em encontrar e recrutar tradutores para idiomas diferentes. Por exemplo, Facebook teria tido uma tarefa difícil em mera constatação tradutores qualificados para 70 Idiomas.

O que acha de qualidade da tradução Então? Alguns acreditam que os usuários produzem melhor qualidade de tradutores profissionais porque eles sabem muito melhor no campo. Enquanto alguns discordam, Acho que é seguro dizer que a qualidade de crowdsourcing é pelo menos “suficiente” ou melhor. Isso tem sido o caminho com Facebook e Twitter. Microsoft e Cisco nome qualidade e velocidade para as principais razões de crowdsourcing Tradução.

Benefício de marketing, Isso é envolver os usuários, tem sido considerada como uma das razões mais importantes para crowdsourcing. De acordo com o Facebook, 300 000 os usuários que tenham participado na sua tradução. Facebook tem sobre 500 000 000 os usuários então aproximadamente 6 em 10 000 usuários tenham exercidos pelo processo de tradução. Se isso é pouco ou muito é relativo. Na minha opinião, crowdsourcing não tem sido uma forma eficaz de envolver os usuários para o Facebook. Especialmente quando provavelmente única pequena quota do 300 000 (que baixei o aplicativo de tradução do Facebook) na verdade traduziu-se ativamente. O benefício de engajamento do usuário é diminuiu ainda mais com grandes línguas. De usuários do Facebook falando francês, Só 2 em 10 000 ter tido algum papel na tradução.

CONCLUSÕES

Velocidade é o maior benefício de crowdsourcing Tradução. Sobre qualidade, existem opiniões divergentes, mas podemos dizer da certeza de que pelo menos Facebook e Twitter têm conseguido boa qualidade. Alguns argumentam que a qualidade é melhor com crowdsourcing do que com a tradução tradicional. É difícil conseguir informações confiáveis sobre o custo. Pelo menos Facebook tem dinheiro guardado com tradução crowdsourcing.

Crowdsourcing tradução melhora a escalabilidade. Isso também está relacionado à velocidade de tradução. Obviamente, recrutar tradutores profissionais para dezenas de idiomas é muito mais lento e mais difícil em comparação com tradução crowdsourcing, em que é suficiente para se comunicar com a própria base de usuários.

Envolvimento do usuário é considerado uma importante razão mas, pelo menos para o Facebook, sua eficácia parece ser limitada.

Você encontra esta lista completa ou há algumas razões que devem ser adicionados a esta lista?

© Multilizer


ferramentas de localizaçãoTerceirizar & terceirizar o trabalho de tradução de seu projeto de localização. Multilizer oferece maneiras fáceis de enviar e compartilhar projetos com outros. Saiba Mais.


 

Lista das fontes usadas neste artigo:

  • http://www.Facebook.com/ topic.php?uid=17732333448&topic=9517
  • http://TechCrunch.com/2008/06/12/Facebook-no-longer-the-second-largest-Social-Network/
  • http://www.deseretnews.com/ article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?PG = 1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/LinkedIn-infuriates-Professional-Translators-10-Big-questions/
  • http://welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
  • http://www.Globalization-Group.com/ borda/2011/03/por quê-crowdsourcing-Tradução /
  • http://www.commonsenseadvisory.com/ Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=591&moduleId = 391

 

 

Four Ways To Get Translation

Tradução pode ser a chave para uma quantidade ilimitada de informações, ou o acesso a novos mercados, ou a solução de problemas de comunicação. Mais fácil dizer do que fazer? Não é porque hoje em dia existem vários métodos para obter traduções. Listamos quatro maneiras neste post do blog: traduzindo-se, usando a tradução automática, terceirização de um tradutor profissional e crowdsourcing. Vamos discuti-las em mais detalhes:

1) Faça você mesmo

“Eu posso fazer isso rapidamente e sem esforço por mim.”

Esta opção requer que você fala e entende muito bem o idioma de origem e a língua-alvo. A saída de fazer o trabalho de tradução por si mesmo depende muito de suas próprias habilidades e recursos. Se você tem as habilidades do idioma desejado e o projeto é relativamente pequeno, a tradução pode ser feita rapidamente e sem problemas.

Mas se o alvo é conseguir tradução perfeita e se você tem dúvidas sobre sua capacidade para produzir texto impecável, Esse método pode ser muito arriscado. Se você já estudou a língua estrangeira, Você provavelmente sabe que demora uma eternidade para produzir texto com habilidades de linguagem limitada. No entanto, este não é um problema se você dominar o idioma, bem como seu projeto requer.

Além disso, é bom estar ciente de que alguns projetos de tradução requerem habilidades técnicas. Páginas da Web pode ser escritas em HTML, por exemplo. Se você não sabe como traduzir arquivos como os, é melhor abandonar este método.

2) Use o tradutor automático da máquina

“Poderia fazê-lo sozinho, mas não tenho tempo nem paciência para fazê-lo manualmente.”

Tradução de máquina é uma ferramenta potencial se o tempo é um fator limitante. Máquina pode vencer humana em velocidade de tradução porque as máquinas não se cansam, entediado ou frustrado como nós seres humanos às vezes. Se seu projeto de tradução consiste em texto que é fácil de ler, ou seja, estruturas de frase simples e vocabulário comum, a maioria dos tradutores da máquina são capazes de produzir qualidade boa tradução. Se seu projeto envolve muitos termos especiais e raras expressões, Tradução de máquina pode cometer mais erros que exigem mais recursos de revisão e fixação.

Dependendo do resultado desejado e o nível de qualidade desejado, Você deve ser capaz de ler e entender a língua-alvo em algum nível. Tradutores da máquina não será capazes de produzir texto totalmente autêntico e, portanto, revisão de textos é um obrigatório. Mais uma vez é razoável dar uma olhada em seu projeto e determinar qual é a qualidade desejada. Às vezes, é suficiente que a mensagem principal será entendida.

Se você considerar usando tradução de máquina certifique-se de que seu texto pode ser convertido automaticamente com boa qualidade (Verifique nossos Diretrizes para escrever texto amigável de tradução automática) e que sua situação é adequada para a tradução de máquina (Verifique nossos Guia para o uso de tradução automática).

3) Terceirizar o trabalho de tradução de um tradutor profissional

“Eu não posso fazer isso sozinho. Não conheço a língua, nem tem as habilidades.”

Tradutor profissional é capaz de produzir o texto de alta qualidade com eficiência. Em um caso ideal, o tradutor é um falante nativo da língua alvo. Falantes nativos têm geralmente uma vantagem notável em compreender as nuances e tons da língua que pode ser muito difícil de aprender por “um estranho”.

O desafio neste método é encontrar o melhor tradutor para seu projeto. Tempo, qualidade, assunto e o contexto podem definir suas próprias restrições e limitações. Dinheiro também é um fator importante, porque, até certo ponto, melhor qualidade e entrega mais rápida podem ser comprados. No entanto, hoje em dia uma quantidade crescente de provedores de serviços de tradução oferecem uma combinação de serviço de tradução automática e revisão humana, com um preço mais baixo do que a tradução humana pura. Isto faz serviços de tradução disponíveis para grupo maior de clientes potenciais.

4) Trabalho de tradução de crowdsourcing

“Vamos fazer juntos! Eu quero dar a minha comunidade a oportunidade de participar do projeto.”

Em alguns casos, nenhum dos métodos acima mencionados é adequado ou rentável. É possível, por exemplo, que você não tem as habilidades de linguagem para fazer a tradução por si mesmo e que você não quer ou não ter os recursos necessários para contratar um tradutor profissional. Em vez disso, você pode ter uma comunidade de mídia social com ampla fan ou a base de clientes. A idéia por trás da mídia social é permitir a participação e cooperação. Even Facebook e Twitter Tentei crowdsourcing.

Pessoas estão dispostos a dar o seu esforço ao seu projeto de tradução porque a saída é do seu interesse ou apenas porque querem participar; para fazer parte do grupo. Desenvolvimento de software é um bom exemplo de crowdsourcing com todas as comunidades de desenvolvedor aberto e inovações de aplicação. A tecnologia moderna permite fácil e simples de crowdsourcing mesmo sem habilidades tecnológicas especiais. Por exemplo MOTO é uma ferramenta eficiente e rápida para crowdsourcing.

+1) Misturar e combinar todos estes métodos

Naturalmente você pode misturar as melhores partes desses quatro métodos para encontrar a combinação mais adequada para seu projeto. Fazer o que você pode fazer sozinho com a ajuda de um tradutor de máquina. Crowdsourcing o resto dos trabalhos de tradução. E finalmente deixa um tradutor profissional revisado o resultado.

Esta lista dos nossos não é totalmente abrangente. Que outras formas existem para conseguir algo traduzido?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!