Este é um post convidado de Amanda Lee.

A tradução é uma maneira fácil de fornecer as informações necessárias, que seja para B2B ou B2C. Algumas categorias são mais fáceis de traduzir nos idiomas de destino, como documentos de viagem. Mas e a tradução financeira? Não é fácil traduzir as informações financeiras em comparação com a crença popular. Afinal de contas, números e conceitos matemáticos são linguagens universais, mas as práticas financeiras internacionais variam de um país para outro.

Para atender ao padrão exigido para tradução financeira, você precisa ser um especialista no domínio considerado. O motivo é simples; termos e expressões variam, o que torna a tradução, de outra forma, incompetente.

A tradução financeira não gira apenas em torno de números.

Dê uma olhada na matemática; você notará uma grande diferença nas palavras e unidades, os princípios e conceitos subjacentes. Apesar de suas semelhanças, as empresas tendem a usar as informações financeiras de maneira diferente umas das outras. Especialmente se você precisar de uma tradução do inglês para o chinês ou do francês para o espanhol, os termos e valores podem apresentar muitas variações.

A linguagem muda os significados e as informações. Portanto, a tradução não pode ser literal; as informações irão variar do idioma de origem ao idioma de destino. Este é apenas um dos muitos desafios que os tradutores enfrentam durante uma tradução financeira. Abaixo estão alguns dos severos desafios que os tradutores geralmente enfrentam.

1. Variedade de materiais de recursos

Durante um negócio, que tipo de informação é compartilhada? É prática comum compartilhar seus livros contábeis com a respectiva empresa parceira. Também inclui faturas, folhas de preços, declaração de rendimentos, Planos de negócios, etc.

Para traduzir esses documentos corretamente, um tradutor deve ter um forte conhecimento e as habilidades essenciais necessárias para traduzir os documentos. O tradutor precisa ter um bom domínio do idioma para traduzir as informações em um formato adequado. Por exemplo, se eles colocarem o número nas colunas erradas, a precisão do documento ficará comprometida.

Só porque você concluiu alguns projetos financeiros no passado não o torna um especialista em tradução financeira. Cada domínio financeiro é diferente, especialmente com o idioma contando como um fator significativo.

2. Termos financeiros, conceitos, e unidades

As diretrizes financeiras diferem não apenas por causa das diferenças de idioma, mas também devido às diferenças na formatação e numeração. O tradutor precisa usar a terminologia financeira que pode ser melhor explicada no idioma de destino. Por exemplo, a palavra “ação ordinaria” é um termo financeiro nos EUA, mas no Reino Unido, O termo “Capital Social Convocado” é comumente usado.

Da mesma forma, existem termos semelhantes que variam muito. Documentos financeiros de negócios podem causar confusão em tais terminologias. A fluência básica não será suficiente para completar a tarefa com responsabilidade. O uso de termos equivalentes para documentos financeiros também não deve variar. Foco na precisão do documento que irá auxiliar na exatidão da tradução.

3. Potencial para erros graves

O ônus para traduzir os documentos financeiros é alto em comparação com outros nichos. A gravidade dos erros na tradução financeira pode levantar várias questões que podem causar a perda do negócio do cliente.

Mesmo um ponto decimal adicionado incorretamente pode aumentar ou diminuir o valor do montante, o que leva à gravidade do erro. Mesmo que não cause nenhum erro grave no documento, pode facilmente levar a confusão, derrotando o propósito da tradução financeira.

O deslocamento decimal é um dos erros mais comuns que um tradutor pode cometer em um documento financeiro, então é necessário revisá-lo durante a tradução. O mesmo vale para as unidades imperiais e métricas. A conversão de centímetros em pés e polegadas e assim por diante deve ser traduzida com cuidado para evitar qualquer confusão profunda.

4. Limitações de tempo

Os tradutores, na maioria das vezes, são solicitados a traduzir documentos financeiros na décima primeira hora. Pode ser factível, dependendo da natureza do documento. No entanto, documentos financeiros devem ser entregues prontamente. Quando um documento financeiro é traduzido, o grande volume de informações pode demorar mais do que a estimativa original.

Por conseguinte, se um tradutor é rápido e eficiente em seu trabalho, ele pode completar a tradução rapidamente. Na maioria das vezes, ferramentas de tradução são úteis para acelerar o processo de tradução. Geralmente, um tradutor financeiro fica sobrecarregado mesmo com um único projeto. As longas cópias eletrônicas são cansativas, e peneirar as informações leva muito tempo.

5. Confidencialidade financeira

Quão importante é um documento financeiro? É a alma nua de uma empresa. Familiarizar-se com os documentos financeiros torna-se necessário porque você precisa garantir a agilidade, precisão, e eficiência na tradução.

Portanto, isso torna a segurança uma responsabilidade adicional. Antes que um documento financeiro seja entregue para tradução, a agência de tradução deve cumprir estritamente os acordos de nível de serviço (SLAs) ou outros tipos de acordos de não divulgação (NDAs). É importante assinar esses documentos para garantir aos clientes que as informações confidenciais estão sendo tratadas com cuidado.

Imagine se a tradução financeira revelasse algumas informações mal utilizadas? Isso criaria muitos problemas, ou pode acontecer que a agência de tradução seja considerada culpada. Então, para evitar qualquer culpa desnecessária, documentos precisam ser manuseados com cuidado.

6. Cultura de mercado

As regras e regulamentos financeiros são complicados devido à sua natureza intrincada. Em cada país, o formato financeiro padrão é diferente. Isso torna a tradução mais complicada. Os linguistas devem estar cientes de que os termos e formatos financeiros também podem ser diferentes em regiões do mesmo país. Então você não quer ter complicações legais.

Essas diferenças tornam-se mais proeminentes quando um regulamento é legal em um mercado acaba por ser comissionado no outro. Por exemplo, na China, Bitcoin é banido. Isso significa que você não poderá fornecer a tradução chinesa? Alguns países lidam com aspectos diferentes. De acordo com os requisitos do mercado, a exigência de tradução financeira continua mudando.

Conclusão

As falhas de tradução podem levar ao fracasso da agência de tradução. Por conseguinte, os tradutores precisam trabalhar com maior eficiência para interpretar o documento corretamente. Superar esses desafios é possível com a ajuda da tradução automática. Consequentemente, a prática certa importa muito.


Amanda Lee é uma escritora criativa entusiasta e autossuficiente em marstranslation. Sua paixão por escrever e habilidades de comunicação eficazes aumentam sua credibilidade como escritora. Além de escrever para várias empresas estrangeiras, ela gosta de escrever poemas sobre questões sociais atuais.