Você já deve ter ouvido histórias engraçadas sobre erros de tradução causados ​​por tradutores automáticos. There are two particularly famous jokes about the CIA and machine translation:

1) Quando a CIA inaugurou seu primeiro computador de tradução Inglês-Russo-Inglês, um dos participantes perguntou como pode verificar e ver que a tradução era assim que deveria ser. Os desenvolvedores do mecanismo de tradução respondeu: “Digite em uma expressão em inglês e ver a tradução”. Então o interrogador digitei na expressão “Fora de vista, out of mind”, e ele recebeu uma resposta em Russo. Outra pessoa perguntou: “Como sabemos que esta é a tradução correta?”. He answered: “Digite o resultado de volta para a máquina”. A tradução não foi há muito tempo a chegar: “Idiota invisível”.

2) A tradução russa de “o espírito está disposto, Mas a carne é fraca” (Matthew 26) transformado em “a vodka é bom, mas a carne é podre”.

Eu tentei essas traduções só por diversão. O resultado foi menos divertido, Embora, as you can see from this screenshot:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.

Enquanto a tradução de máquina tem vindo a evoluir por anos e anos, a próxima fonte para essas piadas engraçadas pode vir dediscurso-to-speech Tradutor apps. Enquanto espera por aqueles, Aproveite as histórias sobre o azarado Hilary Clinton e um famoso restaurante chinês.