Evidência clara de melhorias na tradução de máquina

Você pode ser ouvido de histórias engraçadas sobre erros de tradução, causadas por tradutores de máquina. Existem dois particularmente famoso piadas sobre a CIA e a tradução de máquina:

1) Quando a CIA inaugurou seu primeiro computador de tradução Inglês-Russo-Inglês, um dos participantes perguntou como pode verificar e ver que a tradução era assim que deveria ser. Os desenvolvedores do mecanismo de tradução respondeu: “Digite em uma expressão em inglês e ver a tradução”. Então o interrogador digitei na expressão “Fora de vista, out of mind”, e ele recebeu uma resposta em Russo. Outra pessoa perguntou: “Como sabemos que esta é a tradução correta?”. Ele foi respondido: “Digite o resultado de volta para a máquina”. A tradução não foi há muito tempo a chegar: “Idiota invisível”.

2) A tradução russa de “o espírito está disposto, Mas a carne é fraca” (Matthew 26) transformado em “a vodka é bom, mas a carne é podre”.

Eu tentei essas traduções só por diversão. O resultado foi menos divertido, Embora, como você pode ver do meu screenshot:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.Enquanto a tradução de máquina tem vindo a evoluir por anos e anos, a próxima fonte para essas piadas engraçadas pode vir de discurso-to-speech Tradutor apps. Enquanto espera por aqueles, Aproveite as histórias sobre o azarado Hilary Clinton e um famoso restaurante chinês.

4 reflexões sobre"Evidência clara de melhorias na tradução de máquina”

  1. Tradução para o russo é ideal. E se você fizer uma pequena variação da frase fonte?

    O espírito pode ser disposto, Mas a carne vai ser fraca.

  2. Obrigado, Denis, pelo seu comentário.

    Eu tentei o mesmo com “O espírito pode ser disposto, Mas a carne será fraca.”
    Foi o resultado em Russo “ДУХ МОЖЕТ БЫТЬ ГОТОВА, НО ПЛОТЬ БУДЕТ СЛАБЫМ.”
    E a tradução de trás foi “Espírito pode ser disposto, mas a carne é fraca.”
    O estimador de qualidade deu 85,71% para a qualidade de tradução.

    Assim, parece que esta pequena variação traduz muito bem, também.

  3. Wow!
    Na verdade, é uma surpresa, Porque “ДУХ МОЖЕТ БЫТЬ ГОТОВА, НО ПЛОТЬ БУДЕТ СЛАБЫМ.” é uma tradução muito estranha: “o espírito pode estar pronto (sexo errado), Mas a carne vai ser fraca (sexo errado).” No entanto, a tradução para trás é melhor do que de origem russa.! 🙂 congrats

  4. Bom saber isso! Minhas habilidades russas são próximas de zero, Então só posso contar com a verificação automática da qualidade. Na verdade a verificação da qualidade de fato indica uma diminuição significativa (De 96% Para 86%) Depois de modificar a sentença. Não tomei um screenshot, mas até a luz amarela ao lado da porcentagem mostra que a tradução não era tão bom quanto com a frase original.

Comentários estão fechados.