Você já deve ter ouvido histórias engraçadas sobre erros de tradução causados por tradutores automáticos. There are two particularly famous jokes about the CIA and machine translation:
1) Quando a CIA inaugurou seu primeiro computador de tradução Inglês-Russo-Inglês, um dos participantes perguntou como pode verificar e ver que a tradução era assim que deveria ser. Os desenvolvedores do mecanismo de tradução respondeu: “Digite em uma expressão em inglês e ver a tradução”. Então o interrogador digitei na expressão “Fora de vista, out of mind”, e ele recebeu uma resposta em Russo. Outra pessoa perguntou: “Como sabemos que esta é a tradução correta?”. He answered: “Digite o resultado de volta para a máquina”. A tradução não foi há muito tempo a chegar: “Idiota invisível”.
2) A tradução russa de “o espírito está disposto, Mas a carne é fraca” (Matthew 26) transformado em “a vodka é bom, mas a carne é podre”.
Eu tentei essas traduções só por diversão. O resultado foi menos divertido, Embora, as you can see from this screenshot:

Enquanto a tradução de máquina tem vindo a evoluir por anos e anos, a próxima fonte para essas piadas engraçadas pode vir dediscurso-to-speech Tradutor apps. Enquanto espera por aqueles, Aproveite as histórias sobre o azarado Hilary Clinton e um famoso restaurante chinês.
Denis Postanogov
Tradução para o russo é ideal. E se você fizer uma pequena variação da frase fonte?
O espírito pode ser disposto, Mas a carne vai ser fraca.
Multilizer / IiNA
Obrigado, Denis, pelo seu comentário.
Eu tentei o mesmo com “O espírito pode ser disposto, Mas a carne será fraca.”
Foi o resultado em Russo “ДУХ МОЖЕТ БЫТЬ ГОТОВА, НО ПЛОТЬ БУДЕТ СЛАБЫМ.”
E a tradução de trás foi “Espírito pode ser disposto, mas a carne é fraca.”
O estimador de qualidade deu 85,71% para a qualidade de tradução.
Assim, parece que esta pequena variação traduz muito bem, também.
Denis Postanogov
Wow!
Na verdade, é uma surpresa, Porque “ДУХ МОЖЕТ БЫТЬ ГОТОВА, НО ПЛОТЬ БУДЕТ СЛАБЫМ.” é uma tradução muito estranha: “o espírito pode estar pronto (sexo errado), Mas a carne vai ser fraca (sexo errado).” No entanto, a tradução para trás é melhor do que de origem russa.! 🙂 congrats
Multilizer / IiNA
Bom saber isso! Minhas habilidades russas são próximas de zero, Então só posso contar com a verificação automática da qualidade. Na verdade a verificação da qualidade de fato indica uma diminuição significativa (De 96% Para 86%) Depois de modificar a sentença. Não tomei um screenshot, mas até a luz amarela ao lado da porcentagem mostra que a tradução não era tão bom quanto com a frase original.