context-is-king

Contexto é máquina Tradutor ’ s ponto fraco

context is difficult to machine translators Palavras formam frases e sentenças construir histórias. A história cria um contexto para as palavras individuais. Palavras são apenas detalhes. Este conceito é fácil de entender, para nós, seres humanos. Para máquinas é muito complicado. Tradutores de máquina sabem quais palavras significam a mesma coisa em línguas diferentes, mas eles ainda ’ t capaz de entender toda histórias. Eles têm dificuldades em ver a floresta para as árvores.

Contexto é muito importante. A possibilidade de tradução erros sempre vai até se desconhece-se o contexto. Uma razão para isto é que os sinônimos são desafiadores. Não sei se nós, seres humanos são muito preguiçosos para inventar novas palavras, Mas se você ler qualquer dicionário em qualquer idioma você vai descobrir que muitas palavras com vários significados. Geralmente estas palavras são o que nós tendemos a usar a mais em nossa vida cotidiana.

A coisa mais bizarra é que estas palavras com muitos significados variam entre línguas. É por isso que os tradutores precisam saber o contexto, antes que eles podem fazer a escolha certa das palavras. Por exemplo, Há apenas uma palavra em língua finlandesa (hän) para descrever a terceira pessoa do singular, enquanto existem duas palavras em inglês (Ele e ela). Apenas o contexto poderia dizer como traduzi-lo corretamente.

Às vezes até mesmo o contexto não possui a informação crucial e tradutores profissionais precisam colocar todos os seus conhecimentos e habilidades para a ação. Este é o ponto mais fraco de todos os tradutores de máquina. Eles Não consigo entender o contexto bem o suficiente para decisões educado em situações ambíguas. Sua alternativamente estratégia é a busca por pistas que podem ser a opção certa.

Muitos tradutores de máquina tentam argumentar as traduções certa, comparando a palavra original para outras palavras e combinações de palavras perto dele. Existem algumas diferenças entre personalizado, baseado em regras, estatística e métodos de tradução de máquina híbrida, mas todos os tipos de MT são comumente ensinados para traduzir textos com determinado conteúdo e contexto. Se o texto ou o vocabulário é raro ou incomum, tradutores de máquina provavelmente irão produzir traduções de baixa qualidade.

A idéia do tradutor universal máquina é irrealista é um sentido que cada MT sabe apenas as coisas que são alimentadas em. Para ser capaz de traduzir todos os tipos de textos com boa qualidade, o MT precisa ter conhecimento prévio e experiência de todos os tipos de texto. Mesmo se (o que é muito improvável.) Alguém conseguiu treinar um tradutor de máquina com todas as traduções possíveis do mundo, ainda estaria longe de ser perfeito MT, Porque a universal MT teria que ser capaz de reconhecer que tipo de texto é a tradução de cada vez.

Deste ponto de vista, o medo comum que a tradução de máquina substitui tradutores humanos parece bastante exagerado. Tradutores profissionais sempre terá a vantagem de ser capaz de compreender o contexto. Nossas línguas são tão ilógico e preenchidos com exceções que máquinas com suas abordagens lógicas e matemáticas têm enormes desafios com tradução automática. No entanto, Isso não ’ t quer dizer que é totalmente inútil MT. Existem muitos casos em que uma má tradução é sempre melhor que nenhuma tradução.

© Multilizer


Translate pdf files Quando você precisa pegar a idéia principal de um documento PDF estrangeiro rapidamente, Tradução automática pode ajudá-lo. Multilizer PDF Translator é uma ferramenta de computador para traduzir documentos PDF para dezenas de idiomas. Saiba mais e experimentar por si mesmo aqui.

Um pensamento sobre"Contexto é máquina Tradutor ’ s ponto fraco”

Comentários estão fechados.