kites-symposium-2013

Desafios atuais e futuros na indústria de tradução

kites-symposium-2013

Na semana passada os ativos do setor de tradução conheceram em um evento da indústria chamado Simpósio de pipas 2013 (#kites2013) em Helsínquia, Finlândia. O título principal do evento foi o futuro da indústria de serviços de idioma e havia abundância de apresentações inspiradoras que discutiu o tema de vários pontos de vista. Aqui estão algumas conclusões destas apresentações.

Empresas de tecnologia de linguagem estão trabalhando em grande volume de dados e automação de tradução.

Grande volume de dados é um tópico quente também em tecnologias de linguagem (LTs). Grande volume de dados é um chavão para uma grande quantidade de dados que nenhum homem pode processar. O 4 Vs de grande volume de dados são o volume, velocidade, variedade e valor. É empresas estão procurando por maneiras de trazer para fora o valor dos dados de grande. A indústria sabe que dados em si não não suficiente se ninguém pode entender o que ele defende.. Texto de análise e síntese de texto são exemplos de LTs’ contribuição para a questão.

Tradução de máquina (MT) é outro foco importante no desenvolvimento LT. MT é estudado e desenvolvido por acadêmicos, departamentos e empresas privadas. Enquanto seu potencial é amplamente reconhecido, as pessoas sabem que não é fácil fazer MT bom o suficiente para todas as situações. A opinião comum é que MT não vai substituir os tradutores humanos mas ele pode mudar de trabalho como profissional de tradutores.

Tradutores são a busca de soluções para as pressões sobre os preços.

Devido ao desenvolvimento técnico, recessão económica, globalização da força de trabalho e outros fatores, preços de tradução está enfrentando uma alta pressão. Sempre existem opções mais baratas, Há sempre um PPC inferior. Concorrência de preços é cruel em todos os setores, mas na indústria de tradução com abundância de jogadores individuais a competição torna-se quase pessoal. Preço não é apenas sobre os custos e lucros; se trata de ganhar a vida. Assim, a nova tecnologia, Como posso sentir MT assustador para um freelancer.

É uma ilusão que preço e qualidade são os fatores importantes somente para compradores de tradução. Disponibilidade e capacidade são igualmente ou ainda mais importante.. Surpreendentemente a atmosfera global no Simpósio parecia ser algo positivo para a utilização de vários LTs, incluindo o MT, o trabalho de tradução. As pessoas pensam que MT cria mais demanda por profissionais de tradução e tecnologia ajuda de tradutores para trabalhar mais eficientemente em tarefas de tradução chato. Os preços não podem descer para sempre, Então soluções são pesquisadas na diferenciação e eficiência.

LSPs são lutando contra desintermediação.

Desintermediação é uma maneira de melhorar a eficiência. Redes sociais e relações diretas entre tradutores e clientes estão tornando possível espremer para fora todos os custos extras. Para evitar este prestadores de serviços linguísticos (LSPs) estão explorando novas maneiras de agregar valor à cadeia de. LSPs’ desafio é fazer o seu papel, visível e valioso para as pessoas que pagam suas faturas.

Tradicionalmente, PEL destacaram-se a quantidade de tradutores em sua rede. Mas são as informações que eles têm 2000 tradutores em sua lista realmente trazer qualquer valor para o cliente? Acho que há outras coisas em cima da mente do cliente. Anteriormente LSPs tendiam a ser a fonte para serviços de tradução. Comunicação global hoje em dia tem trazido autônomos mais perto dos clientes. Papel do LSP precisa ser ativo e ambos o cliente e o tradutor tem que ser capaz de ver o valor de trabalhar com o LSP.

Compradores de tradução são a racionalizar suas necessidades de tradução.

A atual situação econômica também está mudando o comportamento dos clientes. Empresas sábias sabem que eles não podem cortar os custos de tradução completamente. Tradução, afinal é uma maneira barata de ser uma empresa global. Ainda assim, não há nenhum ponto em ter o mesma material traduzida várias vezes ou despesa enorme quantidade de tempo e dinheiro em gerenciamento de conteúdo. Material claro e actualizado é benéfico para a empresa e seus clientes.

Estratégias de conteúdo e processos bem planejados podem não só poupar dinheiro mas também tornar o conteúdo mais unificada e legível. Manuais de usuário, por exemplo, têm sido tradicionalmente complicado e doloroso de entender, Embora muito abrangente e elegante estilo de escrita não trazem valor para o leitor que só quer saber como usar o produto. Global, clientes de tradução estão trabalhando para tornar o conteúdo mais user-friendly que é traduzível para outras línguas também. Isso significa menos material para os tradutores, mas o material é bem escrito e editado corretamente.

(Obrigado por todos os apresentadores para perspicazes visões para o futuro! Veja a programação completa do Simpósio aqui.)