Concept of Hand with Electronic Fingerprints

Personalizado tradução de máquina se encaixa bem na tradução de texto técnico?

Recentemente ouvi um argumento de que o material que fala sobre coisas técnicas é ideal para personalização de tradução automática. Isto é um pouco surpreendente, porque tópicos especiais com vocabulário incomum muitas vezes tem sido vistos inadequado para tradução automática. Even we have suggested that machine translation produces best quality when translating text with common type of language and simple sentence structures. So why do some professionals in the translation and language technology field see it differently? There might be three reasons for that.

Em primeiro lugar, Tradução automática e personalizada de tradução automática são duas coisas diferentes. Tradução de máquina bruta produzida por serviços online como o Google Translate e Bing Translator utiliza o material é capaz de coletar o formulário na Internet. Não tenho estatísticas, mas eu diria que hoje quando a maioria de material on-line é criado por pessoas comuns na Internet está cheio de linguagem comum e gramaticalmente menos conteúdo perfeito. Assim, os serviços de tradução automática são capazes de traduzir outros tipos similares de texto melhor que materiais altamente específicos. Considerando que a tradução de máquina de personalização é usada para casos especiais e com específicas necessidades.

Isto nos leva direto para a segunda razão. Quando alguém decide personalizar tradução de máquina lá é uma necessidade de traduzir uma grande quantidade de material ou a necessidade de tradução é contínua. De qualquer forma é uma questão de volumes. Há muitos conhecimentos em Personalizar tradução automática para material técnico, porque tem sido muito utilizado. Valeu o esforço para personalizar a tradução de máquina para projetos com textos técnicos. A qualidade tem vindo a melhorar em conjunto com a experiência adquirida.

Em terceiro lugar, textos técnicos tem um monte de termos especiais e expressões que são repetidas ao longo de diferentes materiais. Isto o torna ideal para personalização de tradução automática. Relativamente pequeno esforço aumenta a qualidade notavelmente. Qualidade da tradução muitas vezes é avaliada para ser maior quando as expressões de núcleo são traduzidas corretamente. Os leitores de textos técnicos são mais tolerantes a erros gramaticais menores do que os leitores de romances, porque texto técnico transforma o cérebro para o modo de compreensão mais do que o modo de impressão. Além disso, termos técnicos parecem ser bastante semelhantes em diferentes idiomas, o que os faz fácil de traduzir por uma máquina.

Você acha que a tradução automática é mais apropriada para o material técnico ou comum?

 

Melhorar a sua tradução de máquina personalizada com MTQ: MT-qualificador estima a qualidade da tradução de máquina automaticamente. Aprenda como você pode ajudar.