Difficulties of Literary Translation

Dificuldades de tradução literária – traduzindo entre uma rocha e um lugar duro

Este é um guest post por dia traduções, Inc.

Difficulties of Literary Translation Todas as traduções requerem excelente conhecimento das línguas de origem e alvo, assim como uma compreensão do contexto cultural e contexto em que um documento está sendo traduzido. No entanto, no caso de tradução literária, várias preocupações, como a interpretação subjetiva do texto original, distinguir este processo de tradução de tão envolvido em traduções não-literários.

Linguagem como arma criativa

Para começar com, em tradução literária, a língua é um fim por si só, e sua função transcende a mera comunicação. Criatividade literária é, por conseguinte, necessário não só durante a escrita do trabalho original, Mas também durante a tradução do mesmo. No entanto, Este último difere em que ele não é free-standing, como isso está intrinsecamente ligado à forma e Tom do trabalho original. Esta tradução criativa envolve a síntese de uma série de elementos, como o ritmo, Pontuação, sintaxe, humor, e significado (ou, em outras palavras, conteúdo e forma). De acordo com Ivo Haque da Universidade Internacional de Sylhet, um dos principais problemas que afectam os tradutores literários é que esquecem-se que os vários elementos de trabalham juntos em uma relação dialética entre dentro de um trabalho literário. Essa relação precisa ser mantido, reproduzida, ou aproximada na tradução de destino em ordem para a obra traduzida para o texto de fonte se assemelham.

Duas línguas, Dois mundos

Mas, o que significa "manter ou reproduzir a relação dialética do original" ou "funcionam de maneira semelhante ao texto fonte" realmente significa.? Assim que tentamos responder a estas perguntas, nos deparamos com outra dificuldade chave no processo de tradução literária. Quando a fonte e destino línguas são faladas por pessoas de diferentes grupos culturais e origens, Então significados, sentimentos, e reações aos textos literários podem às vezes ser inteiramente diferentes daqueles criados dentro o público de origem. Americano antropólogo e lingüista Edward Sapir, Quem desenvolveu a teoria do relativismo linguístico, Acredita-se que não há duas línguas jamais poderiam representar a mesma realidade social, como cada língua cria seu próprio mundo e visão de mundo. Desta forma, a tarefa de recriar o efeito ou os sentimentos que emanam as leituras originais em um público-alvo torna-se infinitamente mais complexa quando se dirigir a outros contextos culturais.

Em um nível prático

Aparte destes teórico e filosófico de questões, tradutores literários muitas vezes enfrentam problemas muito complicados na prática. Um exemplo disso é lidar com licença literária, que permite que autores de quebrar as regras gramaticais (Lembras-te Carla. Cummings?) e criar inteiramente novas palavras ou mesmo línguas. Outro problema surge quando traduzindo os nomes dos personagens, especialmente quando estas servem para refletir um aspecto de sua personalidade. O trabalho de Oscar Wilde é um bom exemplo disso. John Worthing, o personagem principal da peça A importância de ser Ernesto, é apresentado como um muito responsável, respeitável, e digno homem. Outros bons exemplos podem ser encontrados na série Harry Potter, com personagens como olho-tonto Moody, ou mesmo Tom Marvolo Riddle, o que é um anagrama de "Eu sou o Lord Voldemort." Como citado em Rodica Dimitriu Teoria e prática da tradução, jogo de palavras também pode ser visto em títulos, como o livro de Nicole Brossard L'Amèr, UO le chapitre effrité, onde "l'amèr" é um trocadilho para três palavras diferentes: "mère" (mãe), "mer" (mar), e "amer" (amargo)”.

Os exemplos e as dificuldades mencionadas que aqui estão de nenhuma maneira uma lista exaustiva. Além destas, desafios e novas dificuldades surgem com cada obra literária que é traduzida. Algumas delas estão relacionadas com as características de um gênero específico, enquanto os outros estão conectados com a singularidade de um determinado autor. As possibilidades parecem intermináveis, que é o que faz a tradução literária um tema tão rico para investigar, assim como uma atividade tão interessante em que para se envolver.

 

DayTranslations-logoEste é um blog convidado do Traduções de dia, um traduções e interpretação de provedor de serviços. A equipe de experientes e dedicados tradutores e intérpretes está disponível 24/7 e pronto para entregar precisos, perfeita e atempadas de traduções e interpretações em qualquer par de línguas do mundo.