Grécia tem dinheiro ou não? Depende da tradução!

Como você provavelmente sabe, dinheiro tem sido um tema quente na política europeia ultimamente. Se alguém tem perguntado por que a Finlândia é tão crítica contra a emprestar mais dinheiro à Grécia sem garantias, aqui poderia ser a razão.

O primeiro-ministro grego Papandreou tem disse: “ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΧΡΉΜΑΤΑ”. Porque eu não entendo grego usei a tradução de máquina para descobrir o que isso significa. Primeiro eu traduzi com o Google Translate para inglês e descobri que significa “Não há dinheiro”.

Does Greece have money? Google Translate tell you that.
Does Greece have money? Google Translate has one opinion.

De acordo com o Google Translate a situação na Grécia não é totalmente inútil.. Mas só para confirmar, Eu traduzi a frase grega finlandês com Bing Translator. Desta vez o resultado foi menos promissor: A Finlandês Tradução “Ei ole Larissa” significa “Não há dinheiro” em inglês.

Does Greece have money? Bing has another opinion.
Does Greece have money? Bing Translator has another opinion.

Aparentemente políticos finlandês tem sido usando Bing Translator porque obviamente, emprestando dinheiro para alguém que está quebrado, não é sábio, pelo menos não sem garantias! Embora parece que sim, Provavelmente essas traduções não são Google e da Microsoft declarações oficiais sobre a situação financeira da Grécia. Todas as provas deste é que ainda existem alguns pontos fracos em tradução automática, avaliação de qualidade de tradução é importante quando usando um tradutor de máquina e um deve Use a tradução de máquina corretamente.

Demo grátis: Traduzir documentos PDF automaticamente.

Localize Your Software with MultilizerEntender PDF documentos escritos com línguas estrangeiras. Rápido e automático PDF Translator traduz para o seu idioma. Demonstração gratuita disponível!

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

Sou diretor de Multilizer, uma empresa de software finlandesa especializada em software para melhorar a qualidade da tradução, velocidade e custo.

3 reflexões sobre"Grécia tem dinheiro ou não? Depende da tradução!”

  1. Achado muito interessante ;-)), especialmente porque ele lida com um tema bastante proeminente nos dias de hoje…
    Pode usá-lo no meu discurso sobre a tradução de máquina no Tekom este ano (Claro, com uma referência adequada)?
    Obrigado e cumprimentos
    Gabriele

  2. Obrigado por sua commant Gabriele!
    Este é realmente um aspecto interessante ao tema. 🙂
    Por favor, sinta-se livre para usá-lo em seu discurso.
    Reagards,
    IiNA

Comentários estão fechados.