Como você provavelmente sabe, dinheiro tem sido um tema quente na política europeia ultimamente. Se alguém tem perguntado por que a Finlândia é tão crítica contra a emprestar mais dinheiro à Grécia sem garantias, aqui poderia ser a razão.
O primeiro-ministro grego Papandreou tem disse: “ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΧΡΉΜΑΤΑ”. Porque eu não entendo grego usei a tradução de máquina para descobrir o que isso significa. Primeiro eu traduzi com o Google Translate para inglês e descobri que significa “Não há dinheiro”.

De acordo com o Google Translate a situação na Grécia não é totalmente inútil.. Mas só para confirmar, Eu traduzi a frase grega finlandês com Bing Translator. Desta vez o resultado foi menos promissor: A Finlandês Tradução “Ei ole Larissa” significa “Não há dinheiro” em inglês.

Aparentemente políticos finlandês tem sido usando Bing Translator porque obviamente, emprestando dinheiro para alguém que está quebrado, não é sábio, pelo menos não sem garantias! Embora parece que sim, Provavelmente essas traduções não são Google e da Microsoft declarações oficiais sobre a situação financeira da Grécia. Todas as provas deste é que ainda existem alguns pontos fracos em tradução automática, avaliação de qualidade de tradução é importante quando usando um tradutor de máquina e um deve Use a tradução de máquina corretamente.
Demo grátis: Traduzir documentos PDF automaticamente. |
|
Izabela Jończyk
Eu gosto disso. Eu sei grego e garanto que não há dinheiro, de acordo com a PM, Embora, como em inglês, you can’t tell where or in whose hands 🙂
Gabriele Mohr
Achado muito interessante ;-)), especialmente porque ele lida com um tema bastante proeminente nos dias de hoje…
Pode usá-lo no meu discurso sobre a tradução de máquina no Tekom este ano (Claro, com uma referência adequada)?
Obrigado e cumprimentos
Gabriele
Iina on Multilizer Translation Blog
Obrigado por sua commant Gabriele!
Este é realmente um aspecto interessante ao tema. 🙂
Por favor, sinta-se livre para usá-lo em seu discurso.
Reagards,
IiNA