Este é um guest post por Patrick Watt.

A tradução do site é o método mais eficaz de comunicação com clientes atuais e potenciais. Ao preparar o projeto de localização do site, há muitos fatores a serem lembrados. É essencial compreender a precisão da tradução de um idioma, continuidade da marca, e a adequação do seu site para cada um de seus usuários finais. A seguir estão os itens a serem considerados ao traduzir um site para atender ao objetivo pretendido.

Os idiomas envolvidos

A tradução do site e o tipo de formalidade a implicar depende de o grupo alvo. Em primeiro lugar, você pensa sobre o dialeto no qual descrever o site. Faça um estudo sobre quais idiomas se encaixam idealmente no seu grupo-alvo, de modo que você possa acessá-los de forma criativa se não houver confinamento a uma certa quantidade de recursos. A análise de sites também pode mostrar a região de onde vem a maioria dos visitantes - para que você possa determinar quais idiomas são apropriados para o seu público. Considere até mesmo a utilização de configurações de cultura do navegador para configurar o idioma do visitante automaticamente. Lembre-se de que um site multilíngue pode melhorar SEO, e então, se você tiver a capacidade, você pode avançar seu site simples para obter mais cliques.

Codificação

A quantidade necessária de entrada de trabalho e estabilidade do site, aparência, e a navegação depende inteiramente do formato de codificação envolvido. Formule a estrutura do site para o esquema de codificação Unicode, que é amplamente adotado. Fazer isso eliminaria a necessidade de monitorar a codificação, garantir a leitura do usuário e facilitar quaisquer processos de tradução em potencial. Também, é a melhor ideia distinguir o seu código do texto traduzido para evitar mal-entendidos sobre a localização do seu site. Certifique-se de implementar a classificação de palavras-chave para que seja fácil para o usuário encontrar as informações específicas que deseja. Lembre-se de que o usuário tem muitas opções, e se você tornar isso difícil para eles, eles vão procurar a mesma informação em outro lugar. Criação de links de qualidade para SEO é essencial, pois bons links economizarão tempo dos leitores e melhorarão a eficiência do site.

Motivo e extensão da tradução do site

O fator orientador deve ser o principal motivo por trás da tradução de cada site. Você quer ter certeza de que terá os benefícios que obteve com o trabalho que está fazendo. Se você tem fotos ou animações, o tipo de informação que você deseja será mais eficiente e valioso, e portanto o trabalho de tradução será muito mais direto. Você pode optar por traduzir todo o site ou escolher alguns sites importantes. Ambas as escolhas são aceitáveis ​​e não fariam muita diferença. A parte central deve ser transparente desde o início para que não haja excesso de tempo ou despesa no projeto. O material para download é, na maioria dos casos, deixado de fora no escopo de uma iniciativa de tradução de website. Ainda, esses produtos são mais propensos a serem usados ​​por visitantes que não falam inglês para criar uma imagem mental. Certifique-se de planejar a tradução de todos os produtos, mas é vital esperar que tópicos específicos afetem o contexto.

Resumo

Os pontos acima são requisitos primários a serem considerados ao traduzir um site para obter os melhores resultados em seu trabalho. De e dentro das três dicas, encontram-se mais informações e dicas que o ajudarão a alcançar a excelência.


Patrick Watt é um escritor de conteúdo, escrevendo em várias áreas, principalmente no crescimento dos negócios, Criação de valor, M&A, e finanças. Seus outros interesses incluem marketing de conteúdo e autodesenvolvimento. Diga oi para Patrick no Twitter @patrickwattpat.