EU27-Languages-used-search-or-buy-products-in-internet-2011

Cada empresa deve ter uma estratégia de linguagem

Empresas internacionais têm trabalhado duro para chegar aos mercados estrangeiros. Estudaram, planejado, Tentei e criou um lugar no mercado. A questão da língua aparece normalmente como resultado deste trabalho árduo. É como a última peça do quebra-cabeça. Raramente os tomadores de decisão acho que estratégia de linguagem como uma forma de desenvolver o seu negócio. Eles devem.

O efeito da localização bem realizada é enorme. Linguagem pode ser um diferencial valioso. Uma marca falando a língua dos clientes sente autêntica e confiável. Um estudo recente mostra que até mesmo 42 % dos cidadãos UE27 nunca utilize outros idiomas além do seus próprios quando procurar ou comprar produtos e serviços na internet. Apenas muito poucas companhias podem dar ao luxo de ignorar um grupo deste tamanho.

EU27-Languages-used-search-or-buy-products-in-internet-2011

Infelizmente, língua e tradução muitas vezes decisões tarde demais. Então aí já não é suficiente tempo ou o orçamento para o trabalho de tradução. Tradução pode se sentir como um pé no saco quando existem muitas outras coisas em que pensar, e as agendas de falhadas irão colocar uma pressão sobre o trabalho de tradução que está alocado no final do projeto. Qualidade vai sofrer, e então vai as audiência e potenciais clientes. Finalmente, a empresa vai sentir as consequências em baixas vendas.

O fato de que os tradutores são os últimos participantes para receber o pagamento significa que haverá menos para ser compartilhada. Isso leva à discussão de preços muito alto Tradução. Há sempre mais baratos serviços de tradução disponíveis mas menor preço pode exigir compromissos na qualidade. No entanto, Quando se olha para o retrato grande, mesmo a melhor tradução é muitas vezes o mais barato parte de um projeto de sucesso da globalização. A chave é planejar o trabalho de tradução bem e cedo o suficiente.

Quando a cooperação com um provedor de serviço de linguagem começa na fase inicial, Vai haver menos desagradável (e caro) surpresas. Há maneiras de fazer a tradução funcionar mais suave. Entrada de boa qualidade permite a saída de boa qualidade. Dicionários, guias de estilo e instruções de tradução são exemplos de boas práticas que vão fazer a parte de tradução mais fácil e rápido.

Estratégia de linguagem deve ser uma parte da estratégia de negócio internacional desde o início. Quando a tradução é reflexão tardia não integrar perfeitamente com outras partes do projeto ou marca. A falta de visão limita todo o potencial da linguagem e tradução.

 

Agradecemos a Tarja Salonen (PIPAS) e Anne-Marie Colliander-Lind (Inkrease) para suas apresentações instigantes sobre este tópico no Simpósio de pipas 2013 (#kites2013).

 


localization tools
Começar a pensar em localização agora!
Localizar o software de, documentos e outros conteúdos com Multilizer.