Nomes de produto global são desafiadores – Eles sempre têm significados alternativos em algumas línguas

Como você provavelmente sabe, Nokia apresentou seu novo Windows Phone há alguns dias.. Enquanto o próprio telefone tem algum feedback positivo imediatamente, o nome da plataforma causou alguma confusão – especialmente no mundo de língua espanhola.

Lumia pode ser encontrado na gíria espanhola e basicamente refere-se às prostitutas. A Nokia ponto de vista, Felizmente é um tanto raro gíria expressão. Geralmente este tipo de significado não intencional pode ser potencialmente muito prejudicial para a marca. Hoje, ter uma marca global é um desafio porque a ilusão do poder do inglês pode dar uma falsa sensação de segurança. Sim, a maioria entende inglês, mas ao mesmo tempo, há milhares de línguas faladas toda sobre o globo. Situação como esta é difícil encontrar um equilíbrio entre estratégias locais e globais.

Localização de nome do produto usado para ser mais fácil quando as pessoas estavam viajando e se comunicando menos fora da país ou continentais pensionistas. Hoje não há nenhuma estratégia certa para localização de nome de produto. Algumas das marcas globais mega ter sido localizando suas marcas em alguns mercados e outros usam um nome em todos os lugares. Basicamente é uma decisão estratégica.

Alguns desses nomes de marca globais tem sido mais bem sucedidos do que outros. Nokia não é a única marca que tenho usado um nome com múltiplos significados. Aqui estão alguns dos famosos exemplos de nomes de marca ou produto não-tão-grande:

  • Fabricante de automóveis Mitsubishi mudou o nome do seu “Pajero” SUV em “Montero” em Espanhol falando mercados quando eles perceberam que o nome original, uma pessoa que se masturba.
  • Outro fabricante de carro Chevrolet Tive situação semelhante quando seu modelo chamado “Nova” estava dizendo “Não vai” em espanhol.
  • Empresa sueca de água mineral não conseguir ter algum sucesso nos mercados finlandês com seus populares “Loka” marca. Não é uma surpresa se você sabe disso “Loka” significa o mesmo que a lama ou sujeira em finlandês.
  • Uma empresa de comida finlandesa tentou lançar sua marca de biscoito em mercados internacionais. O nome da marca cookie não quis dizer nada em finlandês, Mas os ingleses viu o problema. Compreensivelmente, “Estupro” é não é um bom nome para um cookie em Inglês falando países.

Embora estes exemplos são mais divertido do que chocante agora, Eles provam que não há nenhuma diferença entre entrar em novos mercados com produtos existentes ou mercados existentes com o novo produto. Nome do produto é a primeira coisa que um potencial comprador vai ver. É importante lembrar que a localização é sempre importante pensar, e que há muitos aspectos a considerar ao fazer um plano de localização.

Multilizer PDF Translator traduz seu PDFs automaticamente!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer PDF Translator é um tradutor avançado para documentos PDF. Versões tanto grátis como comerciais disponíveis. Baixe agora e começar a traduzir!