Grammar Vs. Understandability: Which Is More Important In Terms of Translation Quality?

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Qualidade da tradução é um tema quente, especialmente quando se fala sobre a tradução de máquina. É verdade que a tradução de máquina não é o mesmo que a tradução humana profissional, Mas Podemos dizer que a qualidade da tradução de máquina é pior do que a qualidade da tradução humana. A opinião comum parece concordar com essa afirmação. No entanto, não estou certo se a questão da qualidade não é tão simples.

Enquanto o uso de mídias sociais e Internet está crescendo, os critérios de texto escrito está evoluindo. Qualquer um de nós pode escrever e publicar on-line, não importa quão ruim nossas habilidades de linguagem são. Foi alegado já quando SMS foi a inovação nova quente que as línguas sofrerá quando as pessoas começam a se comunicar de forma inovadora. Desde então, o desenvolvimento tecnológico tomou saltos gigantes e o mundo mudou.

Eu acredito que existem diferentes critérios para (Tradução) qualidade dependendo do lugar ou canal. Erros gramaticais em um romance provavelmente são recebidos de forma diferente do que em mídias sociais. É o alvo de comunicação electrónica de hoje Para Compartilhar ideias de uma forma que as pessoas possam entender a mensagem. Das principais razões por trás de projetos de tradução é também compartilhar informações para um público mais vasto. Isto estende-se os limites do conceito de qualidade.

A qualidade da informação traduzida é difícil de definir. Vamos dar um exemplo da vida real:

Uma pessoa de nossa equipe de desenvolvimento foi no outro dia, envolvido na tradução de um manual em formato PDF. O manual foi relacionada com a construção de um dispositivo eletrônico, e a tradução foi feita com Multilizer PDF Translator.

Multilizer PDF Translator traduz automaticamente documentos PDF usando tradução automática, Então, a qualidade da tradução não é perfeita. Ao contrário de outras soluções para tradução de PDF, no entanto, Multilizer PDF Translator preserva o layout. Durante o projeto de tradução tornou-se claro que o layout do documento traduzido era mais importante do que qualidade perfeita gramatical.

Como prova de nossa reivindicação, Ver a tradução em espanhol para “Importante! Antes de ligar a energia, Certifique-se que capacitores C7, C9, e C15 estão conectadas, como mostrado no diagrama.”

Sem imagem Com imagem
¡Importante! Antes de encender la unidad, Certifique-se que os capacitores C7, C9, e C15 estão conectadas, como mostrado no diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de ligar a impressora, Verifique os capacitores C7, C9, C15 e conectado, como mostrado no diagrama.

O texto à esquerda sem imagem tem uma melhor tradução gramatical do ponto de vista como um direito que está longe de ser perfeito. Aposto que muitos de nós no entanto escolheria a tradução incorreta se compartilha a informação de forma compreensível.

Você já leu um texto gramaticalmente correto sem entender o que ele está tentando dizer? Pelo menos eu tenho.

Translate PDF Files Automatically. Try today!

3 reflexões sobre"Grammar Vs. Understandability: Which Is More Important In Terms of Translation Quality?”

  1. Em espanhol:
    Em geral, a compreensão da língua-alvo (a língua que está a ser traduzida) es considerado como el más importante. Habilidades perfecto en el idioma de origen necesarios nenhum filho.

    Cuando se traduce el texto de campo un especial (por ejemplo, texto jurídico o médico) el traductor debe tener al menos algum conhecimento especial sobre el campo.

    Em inglês:
    Geralmente, compreendendo a língua-alvo (a linguagem em que um está traduzindo) é considerado como o mais importante. Perfeito habilidades no idioma de origem não são necessárias.

    Ao traduzir o texto sobre um campo especial (ex.. texto médico ou jurídico) o tradutor deve ter pelo menos alguma compreensão especial sobre o campo.

  2. Gramática e a compreensibilidade são importantes. Mas primeiro gostaria de ir para a gramática , Gramática deveria ser correta em todos os sentido. Eu li um texto gramaticalmente correto sem entender o que está realmente tentando dizer, É porque eu vou para gramática e compreensibilidade. Obrigado por falar sobre um assunto tão importante.

    Espanhol-Inglês-tradutores

Comentários estão fechados.